1. 神曲
词汇背景:中文"神曲"多特指但丁作品,俄语直接沿用意大利语名《Divina Commedia》的转写。
例句对比:
中文:"《神曲》描绘了地狱九层"
俄语:"«Божественная комедия» изображает девять кругов ада"
2. 神剧
术语辨析:
Оратория:大型音乐体裁,含合唱/独唱/管弦乐(例:«Оратория «Сотворение мира» Гайдна»)
Мистерия:侧重戏剧表演形式(例:«Средневековые мистерии разыгрывались на площадях»)
文化差异:
中文"神剧"可能隐含戏谑意味(如"抗日神剧"),此时需意译:
→ «нелепый сериал»(荒诞剧)/ «фантастическая драма»
场景应用
学术论文:严格使用«Божественная комедия»和«оратория»
大众传媒:
提及网络流行"神曲" → «вирусный хит»(病毒式热歌)
吐槽"神剧"剧情 → «абсурдный сюжет»(荒谬剧情)
1) 事, 事情; (происшествие) 事件; 事故
необыкновенный случай - 一件不平常的事
несчастный случай - [不幸的]事故
2) (положение, обстоятельство) 场合, 情况
в таком случае - 在这种情况下; 在这种场合下
при удобном случае - 在合适的场合中
в отдельных случаях - 在个别的情况下
в противном случае - 不然; 否则
в любом случае - 在任何情况下; 无论如何
3) (возможность) 机会
искать подходящего случая - 找合适的机会
воспользоваться случаем - 乘机[会]
4) (случайность) 偶然[性]; 偶然的事情
это не случай, а умысел - 这不是偶然的, 而是有意的事情
успех работы не может зависеть от случая - 工作的成绩不能靠偶然性