引言
USPTO培训资料《Legal Analysis and Writing》的链接为:https://www.uspto.gov/video/cbt/rspnd-lglargmnts/index.htm。
正文
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1.13 Case Law: Which Court Controls? 判例法:哪个法院具有拘束效力?
正如以《联邦宪法》为最高位阶的拘束性权威存在整体层级体系一般,联邦法院系统内部也存在相应的层级结构。
最高法院
联邦巡回上诉法院
地区法院
We have seen that there is a hierarchy of legal authority that must be followed when deciding questions of patent law. There is also a hierarchy of courts. The Supreme Court is at the top of the pyramid. Next come the circuit courts of appeals. The slide shows the Federal Circuit because, as we have already noted, the Federal Circuit hears all appeals that concern patent matters. The district courts come at the bottom of the pyramid below the Federal Circuit.
如前所述,专利法相关问题的裁决必须遵循法律权威层级。法院系统同样存在层级:最高法院处于顶端,其次是上诉法院(本幻灯片列出的是联邦巡回上诉法院,因为如前所述,所有专利相关上诉均由该法院审理),地区法院处于最底层。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1.上几次PPT讲的是“法律”的层级,而这张PPT讲的是“法院”的层级。
2.这里的Which Court Controls 中的control不是 “控制” 的字面意思,而是指上级法院的先例对下级法院具有强制约束力,下级法院必须遵循,不得违背。
3.controlling authority:意思为拘束性权威(有约束力的法源)
PPT中的层级Supreme Court→ Federal Circuit →District Courts展示了自上而下的“拘束效力”。
Supreme Court decisions on claim definiteness are the highest controlling authority for all federal courts hearing patent cases.最高法院关于权利要求明确性的判决,是所有审理专利案件的联邦法院的最高拘束性权威依据。
The Federal Circuit’s precedents on obviousness constitute controlling authority that district courts must follow when evaluating patent validity.联邦巡回上诉法院关于显而易见性的判例,构成地区法院在判断专利有效性时必须遵循的拘束性权威依据。
4. is at the top of the pyramid,意思是在…的顶端,不能用on the top of。如果用A is on the top of B。A与B一般是不同的东西,例如书在桌子上,那么书与桌子就是不同的东西。而正文中,The Supreme Court显然是the pyramid的一部分。
5.Next come the circuit courts of appeals.这是一个倒装句,正常语序是 The circuit courts of appeals come next.如果按照正常语序,主语词汇太多,谓语太少,显得头重脚轻,所以就用倒装。因为主语是 the circuit courts(复数),所以谓语动词用 come,不能用 comes;
6. when deciding questions of patent law中,deciding的逻辑主语并非legal authority,而是courts。deciding 是现在分词作状语,它的逻辑主语必须和主句的动作执行者保持一致。主句是a hierarchy of legal authority must be followed (by courts)。legal authority 是被遵循的对象,而不是主动 “裁决问题” 的主体,主体(即动作执行者)是courts。因此,这句话的完整意思是:
there is a hierarchy of legal authority that must be followed (by courts) when (the courts) decide questions of patent law. 括号里面的by后面的courts才是隐含的动作执行者。
7. deciding questions of patent law与hears all appeals that concern patent matters。
前面是对专利法相关的法律问题(如可专利性、侵权判定标准等)作出裁判,强调的是法律规则的适用,所以用 patent law。
后面是“涉及专利的上诉案件的具体事项(如专利有效性争议、侵权上诉)”,强调的是案件的管辖范围,所以用 patent matters。Matters指的就是具体的事件,法院不直接审理 “专利法”这个抽象的法律本身,而是审理 “涉及专利的案件”,上诉也并非对专利法的上诉,而是对具体事务的上诉。
The court must interpret patent law consistently.法院必须一致地解释专利法规则。强调法律本身。
The Federal Circuit has exclusive jurisdiction over patent matters.联邦巡回法院对专利案件享有专属管辖权。强调案件的管辖范围。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
以上是笔者基于目前认知所形成的一家之言,若有不妥之处,欢迎大家评论交流!
本文为原创,若转载请注明出处,谢谢!
【本文完结】