穰侯:ráng hóu,魏冉的封号,穰为南阳属县(今河南邓州一带。
芒卯:máng mǎo,战国后期魏国名将。
睢:suī,范雎之名。
(一)伊阙之战,白起崭露锋芒
原文
昭王十四年,魏冉举白起,使代向寿将而攻韩、魏,败之伊阙,斩首二十四万,虏魏将公孙喜。拔五城,起迁为国尉。涉河取韩安邑以东,到乾河。
白话文翻译
秦昭王十四年,魏冉举荐白起,让他接替向寿担任将领攻打韩、魏两国,在伊阙大败敌军,斩杀二十四万人,俘获魏将公孙喜。攻克五座城池后,白起被升任为国尉。秦军渡过黄河,夺取韩国安邑以东直至乾河的大片土地。
(二)须贾说穰侯解大梁之围
原文
昭王三十二年,穰侯为相国,将兵攻魏,走芒卯,入北宅,遂围大梁。梁大夫须贾说穰侯曰:“臣闻魏之长吏谓魏王曰:‘昔梁惠王伐赵,战胜三梁,拔邯郸;赵氏不割,而邯郸复归。齐人攻卫,拔故国,杀子良;卫人不割,而故地复反。卫、赵之所以国全兵劲而地不并于诸侯者,以其能忍难而重出地也。宋、中山数伐数割,而国随以亡。臣以为卫、赵可法,而宋、中山可为戒也。秦,贪戾之国也,而毋亲。蚕食魏氏,又尽晋国,战胜暴子,割八县,地未毕入,兵复出矣。夫秦何厌之有哉!今又走芒卯,入北宅,以攻大梁,是以天幸自为常也。此臣之所为君患也。’”
“臣闻魏氏悉其百县胜甲以上戍大梁,臣以为不下三十万。以三十万之众守梁七仞之城,臣以为汤、武复生,不易攻也。夫轻背楚、赵之兵,陵七仞之城,战三十万之众,而志必举之,臣以为自天地始分以至于今,未尝有者也。攻而不拔,秦兵必罢,陶邑必亡,则前功必弃矣。今魏氏方疑,可以少割收魏。愿君逮楚、赵之兵未至於梁,亟以少割收魏。魏方疑而得以少割为利,必欲之,则君得所欲矣。”
穰侯曰:“善。” 乃罢梁围。
白话文翻译
秦昭王三十二年,穰侯担任相国,率军攻打魏国,击败魏将芒卯,攻入北宅,随即包围魏国都城大梁。魏国大夫须贾游说穰侯说:“我听说魏国的高级官员对魏王说:‘从前梁惠王攻打赵国,在三梁获胜,攻克邯郸;但赵国不肯割地,最终邯郸又被收复。齐国人攻打卫国,攻占卫国旧都,杀死子良;卫国不肯割地,旧地也得以收复。卫国和赵国之所以能保全国家、兵力强盛且土地不被诸侯吞并,是因为它们能忍受危难,不轻易割让土地。宋国、中山国多次被攻打就多次割地,最终国家随之灭亡。我认为卫国、赵国的做法值得效仿,而宋国、中山国的结局应当引以为戒。秦国是贪婪残暴的国家,从不与人亲近。它像蚕吃桑叶一样侵占魏国土地,又吞并了原属晋国的全部领地,击败暴鸢后割走八座县城,土地还没完全接收,军队就再次出兵。秦国的贪欲哪里有满足的时候呢!如今又击败芒卯,攻入北宅,进而包围大梁,这是把侥幸的胜利当作常态啊。这正是我为您担忧的地方。’”
“我听说魏国已征调全国各县的精锐士兵驻守大梁,估计不下三十万人。用二十万兵力守卫高达七仞的城墙,就算商汤、周武王再生,也难以攻克。如果轻易背弃与楚、赵两国的盟约,强攻七仞高城和三十万守军,还立志必须攻克,我认为从开天辟地到现在,从未有过这样的先例。攻打不下,秦军必然疲惫,您的封邑陶邑也会面临危险,之前的功劳就会全部白费。如今魏国正处于犹豫之中,可以用少量土地来拉拢它。希望您趁楚、赵两国的援兵还没赶到大梁,尽快用少量割地来收服魏国。魏国正因犹豫而认为少量割地有利可图,必定会同意,这样您就能实现自己的目标了。”
穰侯说:“说得好。” 于是解除了对大梁的包围。
(三)范雎入秦,穰侯失势
原文
昭王三十六年,相国穰侯言客卿灶,欲伐齐取刚、寿,以广其陶邑。于是魏人范雎自谓张禄先生,讥穰侯之伐齐,乃越三晋以攻齐也,以此时奸说秦昭王。昭王于是用范雎。范雎言宣太后专制,穰侯擅权于诸侯,泾阳君、高陵君之属太侈,富于王室。于是秦昭王悟,乃免相国,令泾阳之属皆出关,就封邑。穰侯出关,辎车千乘有余。
白话文翻译
秦昭王三十六年,相国穰侯向秦王举荐客卿灶,计划攻打齐国夺取刚、寿两地,以扩大自己的封邑陶邑。此时魏国人范雎自称张禄先生,批评穰侯越过赵、韩、魏三国去攻打齐国的做法,并趁机求见秦昭王进献计策。昭王于是重用范雎。范雎指出宣太后独断专行,穰侯在诸侯间独揽大权,泾阳君、高陵君等人过于奢侈,财富超过王室。秦昭王醒悟后,罢免了穰侯的相国职务,下令让泾阳君等人都迁出函谷关,前往自己的封邑。穰侯出关时,随行的车辆多达一千多辆。
(四)太史公论赞
原文
太史公曰:穰侯,昭王亲舅也。而秦所以东益地,弱诸侯,尝称帝于天下,天下皆西向稽首者,穰侯之功也。及其贵极富溢,一夫开说,身折势夺而以忧死,况于羁旅之臣乎!
白话文翻译
太史公说:穰侯是秦昭王的亲舅舅。秦国之所以能向东方扩张领土、削弱诸侯,甚至一度称帝、让天下人向西俯首称臣,这都是穰侯的功劳。等到他富贵到了极点,仅凭一个人的劝说,就落得地位衰落、权势被剥夺,最终忧愤而死的下场,更何况那些寄居秦国的客卿呢!