外交部2025年12月31日例行记者会双语文稿解析,原文在【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年12月31日)
中新社记者:中方近日在涉台问题上采取反制和惩戒措施,中国人民解放军在台湾岛附近开展军事演习后,俄罗斯、古巴、塞尔维亚、委内瑞拉、津巴布韦、巴基斯坦等多国表示支持。中方对此有何评论?
China News Service: China has recently takencountermeasures and punitive and deterrent measureson Taiwan-related issues. Following the PLA’s military drillsnear the Taiwan Island, Russia, Cuba, Serbia, Venezuela, Zimbabwe, Pakistan and other countries expressed their support. What’s China’s comment?
punitive damages / measures
惩罚性赔偿 / 措施
The UN has imposed punitive sanctions on the invading country.
联合国对侵略国实施惩罚性制裁。
3. deterrent 美 [dɪˈtɜːrənt 英 [dɪˈterənt]
威慑的、吓阻的、遏制的小词详解 | deterrent
【例句】
Initially there was this deterrent effect, but it would probably have subsided after a while.一开始的威慑力有这么大,但也可能在一段时间后慢慢减弱。
4.PLA=People's Liberation Army of China 中国人民解放军
5. drill 美 [drɪl] 英 [drɪl]
n. 演习
美菲在军事演习中击沉一艘中国制造的菲军方船只。
The US and the Philippines are sinking a Chinese-made ship as part of the military drills that they’re holding.
林剑:自中方宣布相关反制措施和开展有关军事演习以来,数十个国家以各种形式表达了对中方立场的支持,指出台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾问题是中国内政,反对任何形式“台独”,支持中国捍卫国家主权和领土完整,反对外部势力干涉中国内政,将继续恪守一个中国原则。我们对各国对中方的坚定支持表示高度赞赏。
Lin Jian: Several dozen countries have expressed support in various forms for China followingits latest countermeasures and military drills concerning the Taiwan region. They reiterated their commitment to the one-China principle, opposition toexternal interference in China’s internal affairs and support for China’s effort to defend sovereignty and territorial integrity. They noted in particular: Taiwan is an inalienable part of China’s territory, the Taiwan question is China’s internal affair, and “Taiwan independence”in whatever form must be rejected. We highly commendthose countries fortheir firm support.
1.【注意介词搭配】
support for sth. 对某事的支持
commitment to sb/sth 对sb/sth的承诺,许诺
opposition to... 反对...interference in 干涉、介入某事(指不必要或不受欢迎的参与词汇辨析:intervene和interfere
commend sb (for sth/for doing sth) | ~ sb (on sth/on doing sth)
(尤指公开地)赞扬,称赞,表扬
2. several dozen要表示几十个的数量时,可以灵活地使用 several,a few 或 a couple of 来表示,如 several/a few/a couple of dozen people,意为“几十个人”
3. following 在…… 之后
4.reiterate 英 [riˈɪtəreɪt] 美 [riˈɪtəreɪt]
v.重申,反复说 小词详解 | reiterate
5. inalienable 美 [ɪnˈeɪliənəb(ə)l] 英 [ɪnˈeɪliənəbl]
adj. 不可剥夺(或分割)的
我们要再次重申,中方维护国家主权、安全和领土完整的决心坚定不移,捍卫祖国统一和国家利益的决心坚定不移,遏制“台独”分裂势力对外勾连、祸乱台海的决心坚定不移!任何在台湾问题上越线挑衅的恶劣行径都必遭中方坚决回击,任何阻挠中国实现统一的险恶图谋都不会得逞!
We reaffirm once again that China will never waver in its resolveto safeguard national sovereignty, security and territorial integrity. China will never waver in its resolve to defend the nation’s reunification and vital interests. China will never waver in its resolve to deter “Taiwan independence” separatist forces from colluding with external forces and destabilizing the Taiwan Strait.Anyonewho crosses the line or makes provocations on the Taiwan question will be met with China’s firm response. All attempts to hold back China’s reunification will invariably fail.
【句子】任何...恶劣行径,任何...险恶图谋——Anyone who..., All attempts to...:恶劣行径、险恶图谋在这里没有直译,而是同前面内容结合,巧妙翻译成anyone和attempt。
1. XXX的决心坚定不移——will never waver in its resolve to do...
2. reunification & unification
3. deter 美 [dɪˈtɜːr] 英 [dɪˈtɜː(r)]
v.制止、阻止、威慑、使不敢
deter sb. from doing sth.:阻止某人做某事
deter是deterrent的动词,强调使人明白困难程度或者不良后果来使人放弃做某事,但其威慑强度要小于deterrent
【例句】
过高的价格让很多年轻人对于买房望而却步。Exorbitantprices are deterring many young people from buying houses.
4. collude 英 [kəˈluːd] 美 [kəˈluːd]
Markets might not be very competitive at all, some economists reckoned, because it is costly for workers to find and switch jobs, or because large firms dominate markets or collude to suppress pay.一些经济学家认为,市场可能根本不是高度竞争性的,因为工人寻找和转换工作的成本很高,或者因为大公司垄断了市场或合谋压低工资。
5. hold back
“阻止” 强调制止某人做某事或阻挡某事物向前发展;
“隐瞒” 有意不把某些信息透露出来
【例句】The police held back the protesters from entering the building.
警察阻止抗议者进入那栋大楼
He was holding back some important details about the accident.
他隐瞒了关于那场事故的一些重要细节。
6. invariably 美 [ɪnˈveriəbli]英 [ɪnˈveəriəbli]
林剑:这几个国家和机构对“台独”分裂势力“以武谋独”装聋作哑,对外部势力干涉中国内政视而不见,却对中方捍卫国家主权和领土完整的必要正义行动说三道四,颠倒黑白,混淆是非,十分虚伪,中方对此坚决反对并已提出严正交涉。
Lin Jian: China firmly rejects the wrongful statements from these countries and institution and has lodged serious protests with them. Theyturn a blind eye to the separatists’ massive military buildup attempts aimed at “Taiwan independence” and speak nothing of the external interference in China’s internal affairs, and slam China for its just and necessary action to defend sovereignty and territorial integrity. This is absolute hypocrisy and distortion.
【句序】“中方对此坚决反对并已提出严正交涉"在中文末尾提出,在英文译文中,将其置于句首,这一句序调整的主要原因在于中英文表达逻辑与句式重心的差异,中文先陈述后重点,英文先重点后陈述。
装聋作哑、视而不见、以武谋独、说三道四,颠倒黑白,混淆是非,十分虚伪“这一系列四字词语的翻译可以额外注意。
尤其是最后四个成语“说三道四,颠倒黑白,混淆是非,十分虚伪”,外交部译文没有生硬直译,而是将其分为两句话,这种译法值得学习。原文中的“说三道四”实际上指的就是某些国家和机构大肆抨击中国,因此译文采用了slam(猛烈抨击),““颠倒黑白、混淆是非、非常虚伪”是对前面这些国家机构的做法的评价,在语义层面也存在重复,颠倒黑白和混淆是非实则都是在说扭曲事实,因此合并译为 “distortion(歪曲)”,避免了重复。
以武谋独 massive military buildup attempts aimed at“Taiwan independence”,
对......说三道四,颠倒黑白,混淆是非,十分虚伪
slam China for... This is absolute hypocrisy and distortion.
1. lodge 美 [lɑːdʒ] 英 [lɒdʒ]
v. 正式提出每日一词:Lodge
Texas immediately lodged an appeal with the federal Supreme Court.
3. hypocrisy美 [hɪˈpɑːkrəsi] 英 [hɪˈpɒkrəsi]
台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾问题纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。台海最大的现状就是海峡两岸同属一个中国,台海和平稳定的最大威胁就是“台独”分裂行径和外部势力纵容支持。一个中国原则是国际社会的普遍共识和国际关系基本准则,是中国同183个建交国发展关系的政治基础,日、澳、欧洲国家与中国建交时就此作出了政治承诺。我们强烈敦促上述国家和机构严格恪守一个中国原则,停止干涉中国内政,停止纵容支持“台独”分裂行径。
Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question is purely China’s internal affair which brooksno external interference. The fundamental status quo of the Taiwan Strait is that both sides of the Strait belong to one and the same China, and the biggest threat topeace and stability in the Taiwan Strait is “Taiwan independence” forces’ separatist activities and external connivance and support for these activities. The one-China principle is a prevailing international consensus and basic norm in international relations. It is also the political foundation forChina’s relations with all 183 countries having diplomatic ties with China. Japan, Australia and certain European countries made a clear commitment to one-China when establishing diplomatic ties with China. We once againcall on these countries and institution to abide by their commitment, stop interfering inChina’s internal affairs, and stop aiding and abetting separatism for “Taiwan independence.”
1. brook 美 [brʊk] 英 [brʊk]每日一词:Brook
He is charged with/stands accused of aiding and abetting the robbers.
他被指控协助和教唆抢劫犯。
彭博社记者:一个日本企业高管代表团推迟了原定于1月底访问中国的计划,原因是难以安排同中方官员会面。外交部对此有何评论?
Bloomberg: A group of Japanese business executives has postponed its trip to China, which was planned to take place in late January and the reasons they gave were challenges in securing meetings with Chinese officials. Does the Foreign Ministry have any comment on this postponement of the major Japanese business delegation’s trip to China in January?
1. postpone /pəˈspəʊn/ /pəʊˈspəʊn/ v. 推迟,延期
postponement n.推迟,延期
2. secure v. (尤指经过努力)获得,取得,实现
3. delegation n.代表团
林剑:我们注意到有关报道,也注意到日本国内有很多有识之士对高市早苗首相错误涉台言论引发的恶劣影响和严重后果深感忧虑。我们敦促日本执政者拿出实际行动,正视中日关系当前局面的根源,反思纠错,撤回高市错误言论,为中日正常交流创造必要条件。
Lin Jian: We noted the reports and also found that many visionary people in Japan are deeply concerned over the negative impact and grave consequences of Prime Minister Sanae Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan. We urge those in the Japanese government to take concrete actions, face up to the root cause for the current situation in China-Japan relations, reflect on and correct the wrongdoing, retract the erroneous remarks of Takaichi, and create necessary conditions for the normal exchanges between China and Japan.
1. visionary people 有识之士
visionary 英音:/ˈvɪʒənəri/;美音:/ˈvɪʒəneri/
adj. 有远见的;有洞察力的
【例句】
Many visionary people predicted the rise of artificial intelligence.
许多有远见的人预测到了人工智能的崛起。
2. grave英/ɡreɪv/;美/ɡreɪv/
严重的;严峻的;坟墓。
3. erroneous 英/ɪˈrəʊniəs/ 美/ɪˈroʊniəs/
adj. 错误的;不正确的
4.face up to敢于面对,勇于正视(困难或不快之事)
5. wrongdoing 英/ˈrɒŋduːɪŋ/;美/ˈrɔːŋduːɪŋ/
n.(正式用语)不法行为;坏事;作恶;欺骗行径
6. retract 英/rɪˈtrækt/ 美/rɪˈtrækt/
vt.撤销,收回(正式用语)
【例句】He decided to retract his previous statement.
他决定撤回之前的声明。
深圳卫视记者:发言人刚刚发布了巴基斯坦副总理兼外长达尔即将访华的消息。请问中方对此访有何期待?
Shenzhen TV: To follow up on your announcement that Pakistani Deputy Prime Minister and Foreign Minister Mohammad Ishaq Dar will visit China soon, what does China expect to achieve through the visit?
follow up on 跟进
林剑:中国和巴基斯坦是铁杆朋友和全天候战略合作伙伴。近年来,两国高层交往密切,政治互信牢固,务实合作深化拓展,双边关系保持高水平良好发展势头。
Lin Jian: China and Pakistan are ironclad friends and all-weather strategic cooperative partners. Over the years, the two countries have enjoyed close high-level exchanges with solid political mutual trust, deepened and expanded practical cooperation, and maintained a sound momentum of robust development of bilateral relations.
1. ironclad friends 铁杆朋友
ironclad 英/ˈaɪənklæd/ 美/ˈaɪərnklæd/
adj. 铁定的;不容置疑的
2. 两国高层交往密切,政治互信牢固
enjoy close high-level exchanges with solid political mutual trust
【相似例句】
政治上,两国高层交往密切,政治互信不断深化。(李克强总理在新西兰各界欢迎宴会上的演讲)
Politically, our countries enjoy close high-level interactionsand deepening mutual trust.
近年来,中希关系保持高水平发展,两国高层交往密切,政治互信不断深化
Xi pointed out that China and Greece have maintained a high level of development in their relations over recent years, as witnessed by frequent high-level exchanges, constant deepening of political mutual trust.
2026年是中巴建交75周年,此访将拉开中巴建交75周年纪念活动序幕。中方期待同巴方以此访为契机,进一步落实两国领导人达成的重要共识,加强战略沟通协调,深化各领域交流合作,开展一系列建交纪念活动,加快构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。
The year 2026 marks the 75th anniversary of the establishment of China-Pakistan diplomatic relations. The upcoming visit will kick startcommemorative events of the anniversary. China looks forward to working with Pakistan through this visit to further follow up on the important common understandings reached between leaders of the two countries, step up strategic communication and coordination, deepen exchanges and cooperation in various areas, carry out a series of commemorative events and accelerate the building of an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.
1. The year XXX marks the XXth anniversary of...
XXX年是...XX周年
2. kick start 启动;开始,重启;振兴
3. commemorative 英/kəˈmemərətɪv/ 美/kəˈmeməreɪtɪv/
adj. 纪念的
4. follow up on 跟进,追踪
5. common understandings共识
6. step up 增加,提高,加强
7. carry out 履行;实施;执行;落实
8. even adv.(用以加强比较)甚至更,愈加,还
中阿卫视记者:近期也门局势持续紧张,昨天也门总统领导委员会主席宣布全国进入紧急状态。中方对也门局势升级有何评论?
China-Arab TV: Amid ongoing tensions in Yemen recently, the country’s Presidential Leadership Council yesterdaydeclared a state of emergency nationwide. What’s China’s comment on the escalated situation in Yemen?
1. escalate 英/ˈeskəleɪt/ 美/ˈeskəleɪt/
v.(使)逐步扩大,不断恶化,加剧
林剑:中方此前就近期也门南方局势表明了立场。中方关注也门南方局势,呼吁维护也门主权、统一和领土完整,希望各方以也门人民利益为重,响应地区国家和国际社会的促和努力,根据联合国安理会有关决议及海合会倡议,通过政治对话化解分歧争端,找到兼顾各方合理关切的解决方案,为早日恢复也门和平安宁创造条件。中方将继续以自己的方式劝和促谈,为推动也门问题早日实现政治解决发挥建设性作用。
Lin Jian: China has stated its position on the latest situation in southern Yemen a few days ago. China is following the situation there. We call for upholding Yemen’s sovereignty, unity and territorial integrity, and hope parties will put the Yemeni people’s interests first, respond to the peace efforts of regional countries and the international community, resolve differences and disputes through political dialogue in accordance with relevant UN Security Council resolutions and the initiative of the Gulf Cooperation Council, find a solution that accommodates all parties’ legitimate concerns, and create conditions for restoring peace and tranquility in Yemen at an early date. China will continue topromote talks for peace in its own way and play a constructive role for the early realization of a political settlement of the Yemen issue.
call for 需要;(公开)要求
林剑:孟加拉国大选是孟内部事务。中方一贯坚持不干涉内政原则。我们相信孟加拉国临时政府和人民有能力处理好本国事务,走好符合本国国情的发展道路,希望孟方顺利举行大选,有序推进国家政治议程。
Lin Jian: The Bangladesh general election is Bangladesh’s internal affair. China upholds the principle of non-interference in other countries’ internal affairs. We are confident that the interim government and people of Bangladesh are capable of handling their own affairs well and pursuing a development path suited to their national conditions. Hope Bangladesh will hold a smooth general election and advance the country’s political agenda in an orderly manner.