提要:“也就那样吧”在中文里是一种非常微妙的态度表达,英语里没有一个一模一样的对应句,但有一整组“语气等价”的表达。注意——语气!
🟦 一、最接近中文“也就那样吧”的表达
1) “It’s okay.” / “It was okay.”
语气:平平无奇、不差也不特别好中文感:也就那样吧
“How was the movie?”“It was okay.”
2) “It’s alright.” / “It was alright.”
语气:比 okay 再弱一点,更随意中文感:还行吧,也就那样
3) “Nothing special.”
语气:中性偏淡中文感:没啥特别的,也就那样
4) “Nothing to write home about.”
语气:非常地道的英语表达中文感:不值得大书特书 → 也就那样
看着-35摄氏度和漫天大雪,北部的同学可以说
“Only minus 35 and a bit of snow, nothing to write home about.”
🟦 二、带一点点失望或“本来以为更好”的语气
如果你想表达“本来期待更高,但结果一般”,可以用:
5) “It’s just so-so.”
语气:一般般中文感:也就那样吧(偏失望)
6) “It could’ve been better.”
语气:温和的失望中文感:本来可以更好 → 也就那样吧
7) “Not great, not terrible.”
语气:中性偏冷静中文感:不算好,也不算坏 → 也就那样
🟦 三、带一点点无奈或 shrug(耸肩)的感觉
如果你想表达“也没办法,就这样吧”,可以用:
8) “It is what it is.”
语气:接受现实中文感:也就那样吧,没啥可说的
9) “That’s about it.”
语气:总结 + 无奈中文感:差不多就这样吧
🟦 四、带一点点“无所谓、随便”的语气
如果你想表达“也就那样,我不太在意”,可以用:
10) “Whatever.”
语气:随便、无所谓中文感:也就那样吧(偏冷淡)
11) “It’s fine, I guess.”
语气:轻微不满 + 勉强接受中文感:还行吧,也就那样
🟦 五、总结
中文里的“也就那样吧”,在英语里没有一个完全对应的句子,但母语者会根据语气选择不同表达。
如果是“普通一般”:It was okay. / It was alright. / Nothing special.
如果是“有点失望”:So-so. / It could’ve been better.
如果是“无奈接受”:It is what it is.
如果是“无所谓”:Whatever. / It’s fine, I guess.
🔔Bonus
在英国英语里,说 “That’s good.” 通常并不是真的“好”,而是“也就那样吧”。
英国人如果真的觉得“很好”, 他们会用更明确的词:
“That’s really good.”
“That’s very good.”
“That’s brilliant.”
“That’s excellent.”
“That’s fantastic.”