вирусы,病毒 биологии, 生物学научпап, 科学осознал, 意识到, персонажей,人物 контрагентов,对手 прайсы,价格 стерва渣女,мудак渣男, ломавая лошадь., 牛马,офисный планктон,打工人, чайник 菜鸟,网红,блогер, зеваки, 吃瓜群众,крысиные бега,内卷, размеренная жизни, 躺平,опустить руки 摆烂,взлом,撞坏, разлом,裂缝 надлом, 折断,перелом, 骨裂,сонный 困了,сводит глаз,盯着, радости не предела, 止不住的开心,стереотипы定型,刻板印象,пофик随便, Блещешь, скорпион天蝎座,менталитет, 性格,приручить驯服,скуф, пикник, 野餐,финал结局,
第三十七集:饺子、烟疤与一句准话
王磊寄出的包裹到达上海时,李响刚结束一场憋闷的阶段性考核。题目刁钻,同组的上海同事小周再次把最繁琐的数据验证推给她,自己抢了汇报的露脸机会。结果演示时,小周在一个关键算法参数上含糊其辞,被德国顾问追问得额头冒汗。李响在台下看不下去,低声提示了一句,却被顾问直接点名:“李,你来说。”
Эпизод 37: Пельмени, шрамы табака и одни слова
Когда посылка, отправленная Ван Лей, прибыла в Шанхай, Ли Сиан только что закончил поэтапную оценку.Тема была сложной, и коллега из Шанхая в той же группе Шао Чжоу снова подтолкнул ей самую громоздкую проверку данных, и сам воспользовался возможностью показаться в отчете.Во время демонстрации результатов, Шао Чжоу неопределенно говорил о ключевом параметре алгоритма, и немецкий консультант спросил его и он потеет на лбу, Ли Сиан не мог дальше смотреть под сценой, шепотом подсказал, но советник непосредственно назвал его именем: «Ли, ты говори.
她站起来,走到台前。面对投影上复杂的曲线和公式,她深吸一口气,用带着东北口音却异常清晰的英语,条分缕析。讲完后,德国老头没说话,只在评估表上给她个人那一栏画了个星。散会后,小周拍着她肩膀,笑容满面:“可以啊小李!晚上聚餐,我请客,当给你庆功!” 李响笑了笑,说约了人。
Она поднялась и вышла на сцену.Столкнувшись со сложными кривыми и формулами в проекции, она глубоко вдохнула и проанализировала их на необычайно четком английском с северо-восточным акцентом.После того, как он закончил, немецкий старик не сказал ничего и только нарисовал звезду в ее личном столбце на таблице оценки.После встречи, Шао Чжоу похлопала ее по плечу и улыбнулась: «Да, Шао Ли! »Я приглашаю вас вечером, чтобы отпраздновать! »Ли Сиан улыбнулся и говорил, что с другими свидание
她确实约了人——自己。走出培训中心,潮湿的空气黏在皮肤上。她没去聚餐,也没回潮湿的宿舍,而是坐了两站公交,找到那家东北饺子馆。这次,她点了三两酸菜馅,嘱咐老板娘:“醋要咱北方的陈醋,蒜泥狠点捣。”
Она действительно встречалась с кем-то - с собой.Выходя из тренировочного центра, влажный воздух приклеился к коже.Она не отправилась на обед, не вернулась в мокрое общежитие, а села на двух остановках автобуса, чтобы найти северо-восточный ресторан пельмен.На этот раз она заказала три порций пельмении попросила хозяйку: «У вас есть северный уксус, а чесночная растворительная смесь сильно перемешать».
饺子端上来,她一口一个,酸冽的醋和辛辣的蒜泥在口腔炸开,冲得她眼眶发热。胃踏实了,心里的憋屈却翻涌上来。她想起王磊,想起他那句“跟人较劲”。她以前觉得,较劲是跟技术、跟标准、跟那些冰冷的机器较劲。现在才明白,最难较劲的,是那种无处不在的、软绵绵的轻视和理所当然的盘剥。
Пельмени были поданы, и она глодала один за другим, а кислый уксус и пряный чеснок разрывались во рту, заставляя ее глаз гореть.Жлудок твердо, но душевная подавление поднимается вверх.Она вспомнила Ван Лэй, вспомнила его слова «соперничать с людьми».Раньше она считала, что борьба - это борьба с технологиями, стандартами, холодными машинами.Теперь я понимаю, что самое трудное - это повсеместное, мягкое презрение и самооправданная эксплуатация.Теперь я понимаю, что самое трудное - это повсеместное, мягкое презрение и самооправданная эксплуатация.
她拿出手机,没打电话,而是发了条短信:“考核过了,德国老头给画了颗星。就是有点累,饺子也没家里的好吃。”
短信刚发出去,电话就响了。是王磊,背景音里有滋滋的电流声,像是在工作间。
“受委屈了?”他问得直接。
Она вытащила телефон, не позвонила, а отправила сообщение: «Проверка прошла, старый немец нарисовал мне звезду».Я немного устала, и пилочки не вкусны дома».
Как только текстовое сообщение было отправлено, телефон звон.Это Ван Лэй, в фоновом звуке есть сильный электрический звук, как в рабочей мастерской.
«обиженная? »Он спросил прямо.
“没。”李响嘴硬,吸了吸鼻子。
“你吸鼻子了。”王磊戳穿她,“是不是那帮玩意儿又把你当软柿子捏了?”
李响没吭声。
“听着,”王磊声音低下去,却带着一股狠劲,“你想在那儿学真本事,有些瘪犊子你就得当他是个屁。但屁熏着你了,也不能光忍着。
«Нет».Ли настойчиво сказалавыдержать и всасывавая нос.
«Ты всасываешь нос».Ван лэй спросил ее: «Разве эти вещи опять тебя зажимали как мягкий персик? »
Ли не говорил.
«Слушай, - сказал Ван Лэй, с низким голосом, но с сильным, - если ты хочешь там научиться, то тебе придется считать его дерьмом.Но ты держишь, и не можешь только выдержать.
下次,他再把他那摊烂事儿推给你,你就直接问他,‘周老师,这部分您是怎么考虑的?我怕我理解错了,耽误您整体进度。’把他架起来。他要真懂,算他牛逼;他要不懂,就知道你不是傻子了。”
李响听着,想象着王磊说这话时眯着眼睛的样子,心里的憋闷忽然散了些。“知道了。你那边呢?”
В следующий раз, когда он снова навяжет вам свой гряз, вы спросите его: «Учитель Чжоу, что вы думаете об этом?Я боюсь, что пойму неправильно и задержу ваш общий прогресс».поставить его в сторону.Если он понимает, то он может быть сильным, а если он не понимает, то он знает, что ты не дурак ".
Ли Сианг, слушая, представил себе, как Ван Лэй сжимает глаза, когда говорит эти слова, вдруг рассеялось плохое ностроение в душе у Лин Сиань,. "Знаю. А как у тебя ? »
“老样子。阿华快被屏幕驱动搞疯了,张凯跟外壳厂扯皮价格,王强在仓库发现了耗子,正追着打呢。”王磊顿了顿,“哦,你那酸菜饺子,我妈听说你馋,在家腌上了新缸,说等你回来,管够。”
挂了电话,李响看着盘里剩下的饺子,夹起来,沾了满满的醋和蒜泥,用力咬下去。酸,辣,冲,但畅快。
как раньше.Ахуа быстро сошел с ума от экрана, Чжан Кай с заводом оболочки с ценой, Ван Цзянь нашел крысу на складе, преследует ".Ван Лэй остановился на мгновение: "О, твои пельмени с кислыми капустами, моя мама слышала, что ты хочешь, у меня дома готовит кислые капусты ужев новую емкость, сказала, когда ты вернешься, тебе готовят".
Вывесил телефон, Ли Сиан посмотрел на оставшиеся пельмени в тарелке, зажимал их, Пополненный уксусом и чесноком, кусайте сильно.Кислый, острый, ну вкус нормально
深圳的“较劲”,则更加直接和粗粝。
王磊他们推出的“带屏MP3”样机,因为能显示歌名,虽然价格高出一截,却在几家小公司客户那里获得了不错反馈。这似乎触动了“永盛”某根敏感的神经。
一天下午,一个穿着花衬衫、手臂上纹着带鱼图案的瘦高个晃进店里,叼着烟,说要买十个最新款的MP3送人,但要求立刻提货。张凯见是大单,热情接待。瘦高个挑挑拣拣,磨蹭了半天,最后却说钱没带够,要回去取,留下五百块定金,把十个包装好的机器都拎到了门口,说就放这儿,马上回来。
«Сравнение» в Шэньчжэне более прямо и грубо.
Ван Лэй запустил прототип «MP3 с экраном», потому что он может отображать название песни, хотя цена выше, но получил хорошие отзывы от клиентов нескольких небольших компаний.Это, похоже, затронуло какой-то чувствительный нерв Юуон шень.
Однажды во второй половине дня высокий худой человек в цветочной рубашке и татуировке с рисунком рыбы на руке вошел в магазин, взял сигарету и сказал, Если они хотят купить десять последних MP3 с экраном, потребуют сразу получить.Чжан Кай видит большое количество, гостеприимство.худенький и высокий человек выбирающий, тратил время , но в конце концов сказал, что денег не хватает, собирается вернуться, чтобы забрать, оставить пятьсот юаней депозита, взял десять упакованных машин все к входу, сказал, положи здесь, сразу вернётся.
这人一走,王强就觉着不对劲。他走到门口,假装低头系鞋带,快速瞥了一眼那几个装着机器的塑料袋——袋子底部,似乎有什么深色的痕迹渗出来。他不动声色,等瘦高个的背影消失在街角,立刻拎起袋子冲回店里。
“磊子!凯子!看!”
Как только этот человек уехал, Ван Цзянь почувствовал, что что-то не так.Он подошел к двери, сделал вид, что завязал шнурки, и быстро взглянул на пластиковые пакеты с машинами, которые, казалось, просочились темными следами на дне.Он молча ждал, как тонкая высокая спина исчезла на углу улицы, и сразу же взял сумку и бросился обратно в магазин.
О, Лэй ! Кай !Смотрите! »
打开塑料袋,拿出MP3包装盒,只见盒子底部,都被用尖锐物扎了不显眼的小孔,一种黏糊糊的、带着刺鼻气味的黑色机油,正慢慢渗出来,浸透了内衬和机器外壳。崭新的机器,瞬间变得污秽不堪。
“!”张凯眼睛红了,抓起一个被污损的机器就要冲出去。
Открыв пластиковый пакет, вытащив упаковку MP3, я увидел, что в нижней части коробки были пробиты острыми предметами в небольшие отверстия, и клейкое черное масло с острым запахом медленно просачивалось, пропитывая внутреннюю подкладку и корпус машины.Новая машина мгновенно стала грязной.
Чжан Кай покраснел глазами, и он схватил поврежденную машину MP3вырваться и вырваться из комнаты.
“站住!”王磊低喝一声,脸色铁青。他拿起一个盒子,仔细看了看那机油的渗透痕迹,又闻了闻。“不是要坑这点货,是要毁了咱们这批新品的名声。他只要在外面晃一圈,回来就说咱们卖给他的是被机油泡过的残次品,闹将起来,谁还信咱们的‘高端定制’?”
“那怎么办?这哑巴亏就吃了?”王强拳头捏得嘎巴响。
Стойте! »Ван Лэй выпил низко, лицо было голубое.Он взял коробку, внимательно посмотрел на следы проникновения моторного масла и снова почувствовал запах. не хотят, чтобы испортить этот товары, а уничтожить нашу репутацию нового товара.Он просто прогуливается, возвращается и говорит, что мы продаем ему дефектные изделия, пропитанные маслом, и кто поверит в наши «высококачественные изделия»? »
как нам быть? » мы будем выдержать.Вань Цянь кулаки зажимают.
王磊没说话,走到门口,看着街上熙攘的人流。他看到对面巷口,刚才那个瘦高个正跟另一个男人站着抽烟,朝这边指指点点。
他转身回来,对张凯说:“去,把咱们库房里,上个月那批因为运输磕碰了外壳、拆了零件用的报废MP3主板找出来,要最烂的,能亮就行。还有,去隔壁汽修店,要一点他们换下来的最黑的废机油。”
Ван Лэй не разговаривал, пошел к воротам и посмотрел на толпы на улице.Он увидел напротив переулки, где тот высокий худой человек стоял с другим мужчиной и курил, указав в сторону.
Он обратился назад и сказал Чжан Кай: «Иди, найди в нашем складе лом материнской платы MP3, которая в прошлом месяце Из-за того, что транспорт врезался в оболочку, берите самые хуже всего, только можете светить.И зайти в соседнюю автомастерскую и попросить немного самого черного отработанного масла, которое они заменят».
他又对李诚说:“李诚,报警,就说有人来店里敲诈勒索,损坏商品。别说细节,就说对方很凶,带纹身,我们害怕。”
最后,他看向王强:“强子,等警察来了,你‘激动’点,要把那几盒被弄脏的机器给警察看,但‘不小心’摔一跤,把机器摔出来,最好摔到那两个孙子脚边去。”
Он также сказал Ли Чену: «Ли Чену, звони в полицию, сказал, что кто-то пришел в магазин, чтобы шантажировать, повредить товар.Не рассказывайте подробности, просто скажите, что он очень жестокий, что у него татуировки, и мы боимся».
Наконец, он посмотрел на Ван Цзяна: "Цзянь, когда придет полиция, ты 'взволнованный' немного, чтобы показать полиции эти коробки грязной машины MP3, но 'неосторожно' упал, выбросил машинуMP3. лучше упасть к ногам двух внуков".
半小时后,警察来了。瘦高个和他同伙也“刚好”回来取货。场面一度混乱,王强按照王磊说的,“情绪激动”地展示被损毁的商品,一个踉跄,手里抱着的几个被机油泡过的盒子飞出去,内容物散落一地——里面露出的,根本不是崭新的带屏MP3,而是焊点裸露、磕碰得歪七扭八的废旧主板,浸泡在更加污黑黏腻的废机油里,看着就像从垃圾堆捡来的。
Спустя полчаса прибыла полиция.И он и его товарищи как раз возвращаются и получить товары,.Сцена была хаотичной, Ван Цзянь, согласно Ван Лэй сказал, "эмоционально" демонстрировал поврежденные товары, кучка, несколько коробки, пропитанные маслом, вылетели в руках, содержимое разбросано по всей земле -- внутри, выявленное, вовсе не новые MP3 с экраном, а обнаженные сварочные точки, извращенные отходы материнской платы, погруженные в еще более Погруженный в еще более грязный и черный отработанный моторный масло, выглядит так, как будто он был собран с мусора.
“警察同志!你看!他们就是想用这种垃圾,来讹我们新机器的钱!”王强吼得声嘶力竭。
瘦高个和他同伙傻眼了,他们明明放进去的是新机器!警察看着地上那摊恶心的“垃圾”,又看看瘦高个手臂上的纹身,皱起了眉头。王磊适时递上“完好无损”的十个新机器,以及张凯手写的、有瘦高个潦草签名的定金收据。
«Товарщики полиции!Смотрите!Они просто хотят использовать этот мусор, чтобы вымогать деньги за новые машины! »Вань лэй кричал с сильным голосом.
худой и высокий и его соучастники глупые, они явно поставили новую MP3 в пакете.Полицейский посмотрел на отвратительный «мусор» на земле и посмотрел на татуировку на тонкой высокой руке, и хмунул брови.Ван Лэй своевременно вручил десять новых MP3, которые были «неповрежденными», и рукописные квитанции Чжан Кай с подписью и худой высокий человек подписывал
“警察同志,我们小本生意,就想安安稳稳卖点东西。这……这算怎么回事啊?”王磊语气诚恳,甚至带着点后怕。
事情的结果,是瘦高个两人被警察严厉警告,并勒令按定金双倍赔偿了“商品损失”,灰头土脸地被带走。看着他们消失在街角,张凯狠狠啐了一口:“便宜这帮孙子了!”
Товарищ полицейский, мы имеем небольшой бизнес, и мы хотим спокойно продавать что-то.Это... что это? ».Голос Ван Лэй искренний, даже с немного опасаясь.
В результате этого двое высоких худых людей были резко предупреждены полицией и обязаны выплатить вдвое компенсацию за «ущерб товарам», а затем были угнаны с серыми лицами.Наблюдая за тем, как они исчезли на углу, Чжан Кай глотался: « эти внуки мы же так легко отпустить! »
王磊脸上却没有喜色。他走回店里,看着地上那摊还没来得及收拾的、散发着刺鼻气味的“垃圾”。“永盛”的手段越来越下作,也越来越危险。今天能污损货物,明天就可能直接在店里闹出人身伤害。
他走到二楼,阿华还在全神贯注地对付那块小屏幕,对楼下的风波浑然不觉。王磊看着他沉静的侧脸,忽然问:“阿华,如果……我是说如果,咱们这店开不下去了,你怎么办?”
На лице Вань лэй не было никакой радости.Он вернулся в магазин и посмотрел на земле, которая еще не успела собрать, и излучала жуткий запах "мусора".Методы Юунь шень становятся все более и более опасными.Сегодня вы можете испортить товар, завтра вы можете нанести телесные повреждения прямо в магазине.
Он вышел на второй этаж, а Ахуа все еще сосредоточен на маленьком экране, не осознавая дела внизу.Ван Лэй посмотрел на его спокойное лицо и вдруг спросил: «Ахуа, если ... Я имею в виду, если, мы не можем открыть этот магазин, что ты делаешь? »
阿华手指停在半空,转过头,木讷的脸上没什么表情:“磊哥,店在,我修机器。店不在了……我去别处修机器。有电路板,有烙铁,我就能活。”
王磊笑了,笑得有些涩。是啊,他们这群人,就像阿华手里的烙铁,看着不起眼,却能在最微小的点上,释放出融化金属、连接通路的高温。只要手艺在,就饿不死。
Пальцы Ахуа остановились в воздухе, повернули голову, не было никакого выражения на курированном лице: Брат Чан, магазин в, я ремонтирую машину.Магазин больше нет... я пойду где-нибудь починить машину.Если я имею плату, желез, я могу жить».
Ван Лэй улыбнулся, немного засмеялся.Да, эти люди, как железо в руках Ахуа, не видны, но могут в самой крошечной точке, высвободить высокую температуру расплавления металла, соединяющего пути.До тех пор, пока ремесленность есть, не умрут голодом.
晚上,他给李响打电话,没提下午的凶险,只说:“这边一切都好。你那边,饺子馆要是吃腻了,就找找有没有东北人开的烧烤店,点两串大腰子,补补。”
李响在电话那头笑:“得了吧,上海的大腰子,估计还没我手指头粗。你少操心我,顾好你自己。”
Вечером он позвонил Ли Сиангу, не упомянув об опасности во второй половине дня, а просто сказал: «Здесь все хорошо.Если ты устаешь, то найдешь барбекю, где есть северо-восточные жители, и заказаешь два больших талии, чтобы поправить.
Ли Сян улыбнулся на телефонном конце: «Давайте, Шанхайская большая талия, вероятно, еще не толщиной моих пальцев.Ты меньше заботишься обо мне и позаботись о себе».
放下电话,王磊走到窗前。深圳的夜空依然被霓虹染成暗红色,看不见星星。但他知道,在北方某座城市的某个窗前,有个人也正望着天空。他们之间,隔着千山万水,隔着不同的烦恼和战场,却因为一份共同的、不肯低头的倔强,和一句最朴素的“顾好你自己”,在精神上紧紧靠在了一起。
这或许不够浪漫,但足够坚实。足以支撑他们,穿过眼前这弥漫着机油味和虚伪笑容的、漫长而泥泞的夜晚。
Оставьте телефон и Ван Лэй подошел к окну.Ночное небо Шэньчжэня все еще окрашивается неоном в темно-красный цвет, звезды не видны.Но он знал, что в одном из окон в одном из городов на севере есть человек, который также смотрит в небо.Между ними, через тысячи гор и рек, через разные проблемы и поля сражений, однако общая упрямство, не отказывающееся отклоняться, и самое простое слово «Заботьтесь о себе», духовно сближается вместе.
Возможно, это недостаточно романтично, но достаточно солидно.Достаточно, чтобы поддержать их в длинной грязной ночи, проникнутой запахом моторного масла и лицемерной улыбкой.