原文:Organization forms outlast their originators (Weick and Gilfillan 1971) and are relatively impervious to personal redefinition (Berkowitz 1956). People move into and out of these forms; surprising constancy is maintained in the outcomes (Warwick 1975). The fact that forms transcend specific individuals means that it is reasonable to say that an organization acts, because it is the persisting form that coordinates actions of transient personnel and that produces the outcomes.
参考译文:组织形式比其创立者更为持久,且相对不受个人重新定义的影响。人们进入这些形式,又离开这些形式;但结果却保持着惊人的恒常性。形式超越特定个体这一事实,意味着说"一个组织行动"是合理的——因为正是持续存在的形式,协调着transient 人员的行动,并产生结果。
原文:When we say that an organization acts we mean to emphasize that double interacts, not solitary acts, are the raw materials that are assembled into processes. We also mean to emphasize that it is the assemblage, the pattern of interacts, that determines the outcomes —not the personal qualities of single individuals.
When we assert that an organization acts, it will also be true that that shorthand phrase can be decomposed into a set of interlocked behaviors between two or more persons and a set of assembly rules by which those behaviors were assembled and sequenced to produce an outcome.
参考译文:当我们说"一个组织行动"时,我们的意思是强调:双重互动,而非孤立行动,才是被组装成过程的原材料。我们也意在强调:正是组装本身,即互动的模式,决定了结果——而非单个个体的个人品质。
当我们断言一个组织在行动时,这个简写的短语也可以被分解为两个或多个人之间的一组互锁行为以及一组组装规则,而那些行为正是通过这些规则被组装、排序产生结果的。