【今日份学习】
знаменосец
(знаменитость 名人)
знаменосец коммунизма 共产主义的旗手
Знаменосцы, вперёд! 旗手们, 前进!
Каждый день его (генерал-губернатора) управлениязнаменуется поступками крайне нелепыми или пагубными для жителей. (Никитенко) - 在这位总督的治理下, 每天都有一些极端荒谬或是危害老百姓的事
знаменоваться святым крещением - 受神圣的洗礼
读图时代
эпоха господства изображений
不发展就意味着停滞
если не развиваться, то это означаетзастой
嘉气尚凝, 阴阳不和
благотворные влияния находятся еще взастойном состоянии, силы Инь и Ян не находятся в гармонии
所以你想改变现状,对么?
Итак, вам надоелзастой, верно?
是的,一个革命∗阅读∗小组。全马丁内斯意识形态最超前的唯物主义阅读小组。但你好像没有听说过……
Да, это революционный ∗читательский∗ кружок. Самый идеологически продвинутыйматериалистическийкнижный клуб в Мартинезе. Но, кажется, для тебя это сюрприз...
思想开展
непредубежденный, с широким кругозором, (open-minded)
大自然不关心伦理命题。作为一个科学家,我的兴趣是∗完全不带任何感情的∗。
Природа не задается этическими задачками. Я ученый, мой интерес — строгонепредубежденный.
就不应该这样。大自然不关心伦理命题。作为一个科学家,我的兴趣是∗完全不带任何感情的∗。
И не должно. Природа не задается этическими задачками. Я ученый, мой интерес — строгонепредубежденный.
贫瘠
pínjí
бедный, тощий; неплодородный (о земле); истощаться (о почве); истощённый; бедный (о почве)
poor and barren (of land); infertile
亦作“贫塉”。
1) 土地不肥沃。
2) 贫穷。
3) 指贫民。
贫瘠之地名副其实,不过幸好,我还有老师陪伴。
В Степях было довольно пусто, но, по крайней мере, мой наставник путешествовал вместе со мной.
该地区的农民不得不在这块贫瘠的土地上挣扎谋生。
The farmers in this area have to struggle to wrest a living from the infertile soil.
贫瘠的土地已改成良田。
The barren land has been turned into fertile fields.
贫瘠之地以东的环境糟糕至极
Ты в Степях почуешь вкус пыли на губах,
贫穷文化
一种次文化。 通常见于资本主义国家的低阶层人民。 由美国人类学家勒温 (OscarLewn) 所创。 认为穷人的生活状况、 行为模式及宇宙观等, 有许多共同点。 在经济方面, 失业与未充分就业造成家庭所得短绌、 经常更换工作、 无储蓄观念等; 社会方面, 住宅拥挤、 酒精中毒事件等; 心理方面, 无固定归属的边际感、 对社会制度常有挑剔等。
【中国人懂得储蓄 可持续发展利用——不竭泽而渔】
бесплодие
1. <生理>无生育力, 不孕; <医>不育症
бесплодие у животных 动物的不能生殖现象
постоянное бесплодие 长期不育
Одно только яблоко раздора существовало - это бесплодие Александры Гавриловны. (Салтыков-Щедрин) 不和睦的原因只有一个, 就是亚历山德拉·加夫里洛夫娜不生孩子
( 植物)不结果实
Без участия насекомых цветы орхидных растений были бы обречены на постоянное бесплодие. (Тимирязев) 没有昆虫传播, 兰科植物的花就永远不能结果实
2. (土壤)贫瘠(同义 неплодородие, неплодородность)
Описываемые горы характеризуются своим крайним бесплодием. (Пржевальский) 所说的这些山的土壤非常贫瘠
上衣里面穿着毛衣
под пиджаком надетджемпер
[电]跳线, 跨接线, [机]掣子, 长凿, [纺织](套头)羊毛衫, 绒线衫
-а, 复 -ы
свитер
[高领]毛衣 [gāolǐng]máoyī
【小作者言】
соблазн 诱惑, 引诱; 诱惑物
ввести кого в соблазн 诱惑…
В магазине много соблазнов для ребят. 商店里有许多诱惑孩子们的东西。
Кустари привезли сюда свои лучшие изделия и развесили их на соблазн людям. 小手工业者们运来了自己最好的制品, 纷纷挂了出来, 招揽顾客。
Был большой соблазн остаться за городом ещё на один день. 本来很想再在城外待一天
鼎革
переворот,перелом,переломный момент
1911年是中国的鼎革之年1911 год стал для Китаяпереломным
要进一步发展社会主义民主,必须认真进行政治文化的鼎革 Чтобы и далее развивать социалистическую демократию, необходимо осуществитьпереворот в политической культуре
1. [罪犯]被窃者钱包从口袋里滑出的时刻
2. [监]往监狱里捎带危禁品
лопатдик на переломе 钱包差一点被掏走
переломить — переламывать 的动
перелом
2. 〈医〉骨折; 〈口语〉骨折处
закрытый перелом 闭合性骨折, 单纯骨折
3. 折断处, 断口
4. 〈转〉转折, 转变, 急转, 骤变; 转机; 〈医〉象
нравственный перелом 精神上的转变
Наступил перелом погоды. 天气发生了骤变。
перелом в ходе болезни 疾病过程中的危象
5. (狗的)前额与鼻梁间的弯角
◇ (1). на переломе 在大转变时期, 新时代的前夕