【CATTI备考】学习笔记(二)
第二篇练习是茶文化,行文非常中国特色,是很好的中英翻译素材,感兴趣的同学可以去搜原文试着自己翻翻看,下面进入我的笔记。1. 国饮:national drink,这是一种在国内很普遍的说法,比如“国粹”、“国民女儿”、“国民媳妇”之类的,意思是“XXX在全国都很流行”,这类表达都可以用national……来表示。② 红茶:black tea,关于这个black tea,我去查了一下,说是中国人更注重冲泡后茶汤的颜色。红茶经过完全发酵,泡出来的汤色是红亮或红褐色的,因此很自然地称之为“红茶”。而当红茶通过丝绸之路和海上贸易传到西方时,欧洲人看到这些经过发酵、烘干后的茶叶颜色呈乌黑、深褐色,因此就根据其外观,直观地命名为 “Black Tea”,所以红茶对应的英文是black tea.③ 青茶:Oolong tea,青茶,又称乌龙茶,是中国六大茶类之一,属于半发酵茶,介于绿茶和红茶之间,既有绿茶的清香,又有红茶的醇厚。⑤ 花茶:scented tea,花茶又名香片,即将植物的花或叶或其果实泡制而成的茶,所以不仅是flower tea,这里的scented表示having a strong pleasant smell 散发着浓香的;芬芳的,也就是指茶汤散发出香气的茶。⑥ 黄茶:yellow tea,黄茶的发酵程度比白茶略高一点,一般在10%至20%之间,属于轻发酵茶。之所以叫“黄茶”,是因为制作中有一道“闷黄”的核心工序,使其呈现出黄叶、黄汤的品质和独特的味道。⑦ 白茶:white tea,之所以叫“白茶”,是因为芽叶身上均有白毫显露,经过轻微发酵、不炒不揉的特殊制作后,成茶满披茸毛、色白如银,泡出来的茶汤颜色也很浅。⑧ 黑茶:dark tea,黑茶属后发酵茶,因成品茶的外观呈黑色而得名,属于六大茶类之一。3. 养生:have health benefits,译法不固定,总之意思就是对健康有好处就行。4. 醇厚:have a rich mellow taste,这里的mellow表示(of a taste or flavour 味道或香味) smooth and pleasant 醇香的;甘美的,比如a mellow, fruity wine 醇正浓香的葡萄酒。5. 中国茶馆“兴于唐,胜于宋”:The first teahouses in China were seen in the Tang Dynasty back in history. They became thrived in the Song Dynasty. 这里的“兴”是指兴起;“胜”指“繁荣旺盛”,我自己就分别选用了appear和flourish这两个词,比起参考译文当然显得平淡,但其实也可以用。译文胜在运用了修辞手法。前面的……were seen就(被看见/出现)弱化了人的观察行为,强调历史客观呈现,隐含了“时代见证”的意味。后面的thrive也是外刊的高频词,它表示to become, and continue to be, successful, strong, healthy, etc. 兴旺发达;繁荣;蓬勃发展;旺盛;茁壮成长。另外,这里还需要注意朝代的表达:the XXX Dynasty.6. 茶人:Tea lovers,“茶人”的意思是“爱茶之人”。7. 曲艺&斗茶,文化负载词的翻译我就直接贴解析了,↓【在汉译英过程中,译者经常会遇到文化负载词(culture-loaded terms),在翻译时要特别注意这些词。文化负载词指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式。在翻译中,译者应谨慎处理这类词语,努力将中国传统文化的精髓准确地传递给外国读者,以达到中国文化走出去的目的。在翻译这类表达时,应考虑两个问题:可否采取异化翻译策略,以最大限度地传播中国文化概念?如何使译文易于读者接受?选文中的“曲艺”一词是个含义比较广的中国文化概念,在翻译时应先音译,然后用注释的方式进一步解释,在译文中可以处理为quyi (Chinese folk artperformances)。如果需要解释的内容过长,可以用脚注的方式。如:Note: quyi,Chinese folk art performances, including ballad singing, story telling, comic dialogues, clapper talks, cross talks, etc. 选文中的另一个文化负载词是“斗茶”,翻译的时候也可以先音译,然后进一步解释: doucha (tea competition)。】8. 茶叶的优劣、煮茶技艺的高低、茶汤味道的好坏,这是我们中文中常见的“转义复词”。“优劣”、“高低”和“好坏”都是转义复词,由两个意义相反的字组成的,是汉语特有的词语构成方法。翻译时如逐字将其字面意思分别译出,句子会显得冗余笨拙。可以根据语境概括这两个字的本质,如“优劣”指的是茶叶的品质:the quality of tea leaves;“高低”指的是煮茶技术:the technique of tea-making;“好坏”指的是茶汤的味道:and the taste of tea.9. 对仗和排比的处理。我在最开始就提到文章行文非常中国特色,特别多的对账和排比。这里也看解析吧!↓原文:国人钟爱茶,从南到北; 国人爱喝茶,从古至今。 选文使用了对仗手法,用词讲究,句式工整,体现了中文的特点,反映了中国 人的思维方式。翻译时要考虑中英文两种语言的差异和中西方思维方式的差异。这句话中的“钟爱茶”和“爱喝茶”属于意义重复,可以简化处理为“中国人爱茶”。“国人”是一个泛指的概念,因此,“从南到北”可以省去不译。通过译前简化处理再进 行转译,译文会变得更为简洁,避免了不必要的重复、语义冗余等问题。 参考译文:The Chinese people's love for it can be traced back to ancient times.原文: 夏日饮绿茶清凉,冬夜品红茶温暖; 春秋有青茶养生,四季有普洱作陪。 这句话使用了“饮”和“品”两个同义动词,接着使用了“有……养生”和“有……作陪”两种同形式的表达。翻译时,不必拘泥于原文的形式,要把意思译出来,同时还要注意句式优美、地道。 参考译文:One feels cool and refreshed when drinking green tea in summer, and warm and cozy with black tea on winter nights. Oolong tea has great health benefits and is best for spring and autumn while Pu'er tea can be a good companion all year around. 原文: 花茶时时飘香,黄茶色泽耀眼,白茶药效显著,黑茶醇厚回甘。 这句话使用“时时飘香”“色泽耀眼”“药效显著”和“醇厚回甘”来形容四种不同茶叶的特点和好处,运用了排比的修辞手法。“时时飘香”是指花茶时时散发的自然清 香(natural flora fragrance),“色泽耀眼”是指黄茶汤水清澈黄亮(bright yellow and crystal clear),“药效显著”可以译为famous as a medicinal tea,“黑茶醇厚回甘”是指经过发酵的黑茶茶味浓烈、涩后回甘,可以译为dark tea, as it comes with a special fermented sweet aroma, has a rich mellow taste。 参考译文:Flower tea, a scented tea, has a natural flora fragrance and yellow tea produces bright yellow and crystal clear liquid. White tea is famous as a medicinal tea, and dark tea, as it comes with a special fermented sweet aroma, has a rich mellow taste. 原文: 现代的茶馆也同样热闹,真正是小小茶馆,大大社会;小小茶馆,大大文化! 这句话中重复使用了“小小”和“大大”,将“茶馆”与“社会”和“文化”进行比较,意思是茶馆是中国社会的缩影,反映了中国文化的独特之处,在翻译时可以进行意译。 参考译文:A teahouse, small as it is, captures the panorama of the Chinese society and reflects the uniqueness of the Chinese culture. 原文: 茶馆的功能在日趋丰富,可特意品茶,可小憩休闲,可商务洽谈,可体验文化。 根据语境,“功能日趋丰富”的意思是茶馆具有多重功能,可以译为“It serves multiple purposes.”。“特意品茶”“小憩休闲”“商务洽谈”和“体验文化”的译文应尽量使用平行结构。考虑到句子的平衡和行文的流畅性,可以将这一句话分译为三句。句中“可”出现了四次,说明现代茶馆的功能,属于排比用法,译文可选择在分译的两句话中各使用一个情态动词can。如果用一个can引导四个功能,或者分别 用四个can来描述四个功能,译文会显得冗赘无趣。参考译文: It serves multiple purposes. People can come to taste and enjoy tea, or simply sit back and relax. They can engage in business talks, or just leisurely experience the cultural atmosphere.