今天是六一儿童节,先祝各位小朋友、大朋友、专家朋友、同行朋友、前辈朋友等广大朋友们节日快乐,祝大家常怀童真,永葆童心,勿忘童趣,长留童颜,不改初心!
引言
USPTO培训资料《Legal Analysis and Writing》的链接为:https://www.uspto.gov/video/cbt/rspnd-lglargmnts/index.htm。
正文
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1.28 Case Law Citations 判例法援引

律师通常采用标准格式来引用判例法。
最常见的引用格式,是指向由 West 出版的联邦判例汇编(reporter)。引用时需注明卷号(volume number)、汇编名称(reporter name)、判决原文起始页码。有时还会标注相关内容所在的具体页码,这种标注被称为精准引注(pinpoint cite)。
也常见引用《美国专利季刊》(United States Patent Quarterly, USPQ)的格式,或同时引用 West 判例汇编与 USPQ 的双重标注方式。
Attorneys usually use a standard format for citing case law.
律师通常采用标准格式援引判例法。
A common practice is to cite to a federal case law reporter published by West. The volume number, reporter name, and the page number where the decision begins are provided. Sometimes the page number of the relevant in formation, called a pinpoint cite, is indicated.
最常见的是援引由韦斯特(West)出版的联邦判例法汇编,包含卷号、汇编名称及判决开始的页码,有时还会注明相关信息所在的页码(称为 “精确援引”)。
It is also common to see citations to the United States Patent Quarterly (USPQ), or to both the West reporter and the USPQ.
也常见援引《美国专利季刊》(USPQ),或同时援引韦斯特(West)汇编和《美国专利季刊》(USPQ)。
1.29 Case Law Citations-Supreme Court Example 判例法援引 —— 最高法院示例

“本领域普通技术人员也是具有普通创造力的人,而非机器人。”
——KSR 国际公司诉Teleflex 公司案(KSR Int'l Co. v. Teleflex Inc.),550 U.S. 398, 421, 82 USPQ2d 1385, 1397 (2007)。
- 案件名称(斜体或下划线):KSR 国际公司诉 Teleflex 公司案(KSR Int'l Co. v. Teleflex Inc.)
- 韦斯特(West)汇编援引(卷号、汇编名称、起始页码)及精确援引:550 U.S. 398, 421
- 可选的平行援引及精确援引:82 USPQ2d 1385, 1397
- 年份(省略了法院名称;“U.S.” 表明是最高法院):(2007)
Here is an example of a citation of a quote from KSRv.Teleflex, which was a Supreme Court decision.
以下是援引最高法院判决 ——KSR 国际公司诉Teleflex 公司案(KSR v. Teleflex)中的一段引文的示例:
The first part of the citation is the case name, and it is usually underlined or italicized.
援引的第一部分是案件名称,通常以下划线或斜体表示。
Next comes an indication of where the case can be found."550"is the volume number. "U.S." is the abbreviation for the name of the West reporter where the decision was published. The West reported for Supreme Court decisions is called "United States." "398" is the page number where the decision begins, and "421" is the page number where the particular quoted passage may be found.
接下来是案件的出处信息:“550” 是卷号,“U.S.” 是该判决所刊登的韦斯特(West)汇编的缩写(最高法院判决的韦斯特(West)汇编名为“United States”),“398” 是判决开始的页码,“421” 是所引段落所在的页码。
This example includes a parallel citation to another reporter. In other words, more than one publisher has published this decision, and you can look at either publication to read the case. Once again, the first number, 82, represents the volume."USPQ2d"is the abbreviated name of the reporter, which is United States Patent Quarterly, Second Series. The first page of the decision (1385) and the page where the quote may be found(1397) are also indicated.
该示例还包含指向另一汇编的平行援引,即多个出版商均出版了该判决,你可通过任一出版物查阅该案例。同样,第一个数字 “82” 是卷号,“USPQ2d”是该汇编的缩写(即《美国专利季刊》第二辑),同时注明了判决的起始页码(1385)和所引段落的页码(1397)。
Finally, the year of the decision is indicated in parenthesis.
最后,括号中注明了判决的年份。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1.上段内容是美国专利实务中判例引用格式的基础规范,核心是让审查员看懂律师提交的判例出处。美国的判例不是由法院直接出版,而是由专业的判例汇编(reporter)系统收录、编号和出版,律师在引用判例时,必须通过 “卷号 + 汇编名称 + 页码” 的格式来定位到原文,这是法律文书中引用判例的标准。
West出版的联邦判例汇编(West Reporters)由 West(现属Thomson Reuters)出版,是律师在引用联邦法院判例是遵照的依据。
例如:573 F.3d 1290;指的是第 573 卷《联邦判例汇编第 3 辑》第 1290 页(CAFC 判例)。
573指的是卷号。
F.3d指的是《联邦判例汇编第 3 辑》。除了F.3d,还有F., F.2d。F.指的是《联邦判例汇编第1辑》。F.2d指的是《联邦判例汇编第2辑》。因为专利案件绝大多数由联邦巡回上诉法院(CAFC)审理,所以《联邦判例汇编》(Federal Reporter)收录的是联邦巡回上诉法院(CAFC)的判例。为什么要有第几辑呢?因为判例汇编是按卷号连续出版的,当卷号数量过大时,West 会开启新的 “辑次” 重新编号,以避免卷号过长、检索不便的情况。
1290指的是具体的页码。每个判例可能有很多页,1290指代的是该判例的起始页码。
如果F., F.2d, F.3d的位置处是U.S.,则表示是《美国判例汇编》(United States Reports),收录最高法院的判例,而不是联邦巡回上诉法院(CAFC)的判例了。
精准引注(Pinpoint Cite)指的是所引用的具体内容所在的页码,方便读者直接定位到判例中的关键论述,而不是每次都从头找。
例如:573 F.3d 1290, 1295。表示引用的是该判例第 1295 页的内容。因为除了起始页码之外,一件判例会存在很多页,而关键的法律标准往往分散在不同页码中,如果每次查找都要从判例的第一页开始读,那就效率太低了,所以采用精准引注能直接找到核心论述,节约查找时间。1290指的是该判例的起始页码从1290页开始,1295指的是律师引用的内容来自于1295页。
美国专利季刊(USPQ, United States Patent Quarterly)是专利领域的专业判例汇编,专门收录与专利法相关的联邦法院判例,包括 CAFC、最高法院、甚至部分地区法院的专利案件,并不包括其它类型的知识产权案例。
专利律师常常同时标注 West和 USPQ 的出处,以确保审查员无论用哪个数据库都能找到原文。
例如:573 U.S. 208, 216 (2014); 111 USPQ2d 1985, 1990。这就是同时标注了两个出处。用“;”将两种引用方式并列展示,称为平行援引(parallel citation)。
573是卷号。
U.S.是《美国判例汇编》,收录了最高法院的判例,而不是联邦巡回上诉法院(CAFC)的判例。
208是该判例的起始页码。
216是精准引注,表示引用部分来自第 216 页中记载的相关内容。
(2014)表示该判例涉及的判决年份是2014年。
111是卷号。
USPQ是美国专利季刊(USPQ)。
2d是第 2 辑。
1985是该判例在 USPQ2d 中的起始页码。
1990是精准引注,表示引用部分来自第 1990 页记载的相关内容。
因此,573 U.S. 208, 216 (2014)的完整含义是:在《美国判例汇编》第 573 卷第 208 页(起始页),关键论述在第 216 页,是2014 年的判决。
111 USPQ2d 1985, 1990的完整含义是:在《美国专利季刊第 2 辑》第 111 卷第 1985 页(起始页),关键论述在第 1990 页。1985和1990并不指代判决年份。前面的引用已经提到了判决年份是2014年,所以本处的引用就不用再重复写判决年份了。
2.Sometimes the page number of the relevant information, called a pinpointcite, is indicated.有时,相关信息的页码(被称为 “精准引注”)会被标注出来。
pinpoint是形容词,核心意思是“精准的、精确的”。

Pin的意思是大头针,point的意思是点。Pinpoint的意思是像大头针的针尖一样在墙上留下了一个点,就是“精准指向某处”的意思,比specific或 exact 更形象地展示了法律引注精准到原文中的某一句或几句。
3.Indicate的意思有很多,但是基本都表示客观地干某事,如下所示:
(1)(客观)标注、指明、标明(文件中的某些信息)。上面的例句中的indicate就是这个意思。
The claim clearly indicates the scope of the invention.权利要求书清楚地指明了本发明的保护范围。
(2)(客观)表明、显示(事实或观点等)。
The prior art references indicate that the feature is known to the public.现有技术文献表明该特征是公知的。The prior art references是客观存在的东西。
(3)(客观)说明、指出(某个结论或意见等)。
The examiner indicated that the application lacks written description support.审查员指出该申请缺乏说明书支持。隐含意义是:这个结论应该是审查员基于客观证据而得出的,而不是基于审查员自身的主观判断而得出的。
Indicate的同义词如下:
(3.1)show意思是:直观地显示。
Figure 3 shows a cross-sectional view of the claimed device.图 3示出了本发明装置的横截面示意图。
The cited reference shows all structural limitations of claim 1.所引用的对比文件公开了权利要求 1 的全部结构特征。
(3.2)demonstrate意思是:通过证据或逻辑推理证明(或证实)了什么。
The experimental results demonstrate that the claimed method achieves an unexpected technical effect.实验结果证明,权利要求所述方法实现了意料之外的技术效果。
The specification fails to demonstrate that the claimed feature solves a long-felt but unmet need.说明书未能证明权利要求的所述特征解决了长期存在但未被满足的需求。
(3.3)state意思是:通过书面文字清晰地表达某内容。
35 U.S.C. § 101 states the statutory requirements for patent-eligible subject matter.《美国专利法》第 101 条规定了可专利主题的法定要求。
Claim 1 states that the processor is configured to perform the following steps.权利要求 1载明,处理器被配置为执行以下步骤。
4.Most often the citation is to a federal case law reporter published by West.
A common practice is to cite to a federal case law reporter published by West.
这里需要区别一下cite和cite to(不用cite from …或citation is from …),也就是说,什么时候在cite后面加上to,什么时候在cite后面不加上to。
Cite+宾语,即后面直接跟宾语(不加to),表示直接引用 “内容本身”。
The examiner cited the case Alice Corp. v. CLS Bank.审查员引用了 Alice 案。
Cite to+宾语,表示引用的是出处,而不是引用内容本身。
The attorney cited to the West reporter.律师引用了 West 判例汇编中的判例。此时并非直接引用判例,而是说明了所引用判例的来源是West 判例汇编。
如果是直接引用法律条文,可以用cite+法律条文,也可以用cite to+法律条文。例如,cite 35 U.S.C. § 101意思是:引用《美国法典》第 35 编第 101 条,不算错。cite to 35 U.S.C. § 101则更加规范,因为其明确地指出了法条的出处。
而针对普通内容(非法律条文)的引用,直接用 cite +宾语就可以,例如cite a patent document、cite case law等。
5.A common practice is to cite to a federal case law reporter published by West.
practice在这里不是 “练习”的意思。common practice 可以视为一个固定搭配,指“行业内普遍采用的标准做法”或“行业惯例”。
Best practice指的是行业内最佳实践。USPTO examiners are trained to follow best practices for claim construction. USPTO 审查员需遵循权利要求解释的最佳实践。
patent practice指的是专利实务。The attorney has extensive experience in U.S. patent practice.该律师在美国专利实务领域的经验很丰富。或者翻译为,该律师在美国专利实务领域具有很丰富的经验。
6.A person of ordinary skill is also a person of ordinary creativity, not an automaton.这句话的意思是:本领域普通技术人员同样具备普通的创造力,而不是一台只会按部就班的机器。
Automaton[ɔːˈtɑːmətən]指的是:a person who behaves like a machine, without thinking or feeling anything,意思是不动脑筋机械行事的人。此处用的是machine,而不是robot。在现在AI的加持下,robot已经不是只机械执行命令的机器了,而是具有了一定的自主意识,所以此处没有将本领域普通技术人员比作robot。
“Person of ordinary skill”:即专利法中的所属领域普通技术人员,是判断发明是否具备“非显而易见性(创造性)”的虚拟标准主体。
“Person of ordinary creativity”:强调这个虚拟主体不是没有任何创造力的机器人,而是具备本领域从业者的常规创新能力,会基于现有技术进行合理的组合、改进和优化。
“Not an automaton”:字面意思是“不是自动机器人”,比喻普通技术人员不是只会机械地执行步骤,而是具备基本的创造性思维,能够进行常规的技术改进。
这个判例中该句话纠正了长期以来对“普通技术人员”的常见误解。就是在之前的专利审查实践中,容易把普通技术人员当成“毫无创造力的傻瓜”,故而认为只要现有技术没有直接公开,普通技术人员就不可能想到任何改进,这种标准会不当降低显而易见性的门槛,导致很多明显的改进被认定为非显而易见。自从有了这个判例之后,本领域技术人员也是具备普通的创造力的。
需要特别注意的是,这是美国的审查实践,而不是中国的审查实践,不要混淆了。

我国的审查指南明确地指出,本领域的技术人员只有获知知识的能力,但是不具有创造能力,这与美国的审查标准具有差异,所以针对美国案和中国案,应采取不同的答复方式。推荐的是,针对美国案,可以给美国律师提供技术上的不同点,但是法律上的答复还是得由美国律师来负责。
7.Here is an example of a citation of a quote from KSRv.Teleflex,which was a Supreme Court decision。
在前面的文章中,我们已经介绍过citation和quote的区别,这里再复习一下。
Quote指的是:引用的原文句子(即内容本身),a quote from KSRv.Teleflex就是特指上面那句关于普通技术人员的话:A person of ordinary skill is also a person of ordinary creativity, not an automaton。
Citation指的是:这段内容来自哪里(来源)?或者说,这段内容的出处在何处?比如判例的卷号、汇编名、页码、法条编号等。在上面的这句话中,这段内容的出处就是a Supreme Court decision(而不是其它的出处)。
8. The first part of the citation is the case name, and it is usually underlined or italicized.
Underlined的意思是:加下划线。Line的名词是“线段”的意思,动词是“划线”的意思。组合起来就是“在下方(under)划线(line)”。指的是在判例名称下方加一条横线,比如KSR v. Teleflex。此时不要用斜体。这是早期手写或早期印刷稿的常用格式,便于手写时将该部分与其它部分区分开来,因为用手写,很难控制字体的倾斜程度。早期的油墨印刷在印刷时将正体、斜体字混在一起排版比较困难。
Italicized的意思是:设为斜体。Italicized为什么与斜体有关呢?这与其词源学有关。完整的词源链条是:Italy(意大利)→ Latin Italicus → Italic(形容词)→italicize(动词)→italicized(过去分词或形容词)。
斜体字(Italic type)是 15 世纪末,在意大利威尼斯由印刷商 Aldus Manutius 发明的。他为了节省印刷空间、模仿手写体,设计了这种向右倾斜的字体,当时就直接用发明地来命名,叫做“Italic”(意大利式字体)。所以 Italic这个词,最早的意思就是“意大利的”,后来专门用来指代这种字体。

说来也巧,意大利整个国家也是倾斜的。
PPT中的斜体字为:KSR Int'l Co. v. Teleflex Inc.现代的法律文书已经普及使用电子文档了,很容易将字体变倾斜,并且倾斜的幅度一样。所以现在基本上采用斜体字来引用判例了。
9. "U.S." is the abbreviation for the name of the West reporter。
Abbreviation后面不用of,而用for。介词 for 在这里表对应关系、指代对象,表示“针对…的缩写”。
"U.S.C." is the abbreviation for United States Code. U.S.C. 是《美国法典》的缩写。
"F.3d" is the abbreviation for Federal Reporter, Third Series. F.3d 是《联邦判例汇编第 3 辑》的缩写。
10. the year of the decision is indicated in parenthesis.这里的年份要括在圆括号里面,不要用其它括号,这是引用规范。句中的in parenthesis是单数形式,文书里优先用复数形式in parentheses,因为所有的括号毕竟都是成对出现的,不止一个。
英文中有几种括号的类型,在此区分一下:
(1)圆括号,或称小括号;符号:( )。
单数:parenthesis /pəˈrenθəsɪs/。复数:parentheses /pəˈrenθəsiːz/。
The year (2007) is put in parentheses. 年份(2007)置于圆括号中。
(2)方括号,或称中括号;符号:[ ]。
复数:square brackets或brackets。
The court stated [in 2007] the basic rule. 法院于 [2007 年] 阐明了该基本规则。
(3)花括号,或称大括号;符号:{ }。
复数:curly brackets或braces。
(4)尖括号,或称角括号;符号:< >。
复数:angle brackets。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
以上是笔者基于目前认知所形成的一家之言,若有不妥之处,欢迎大家评论交流!
本文为原创,若转载请注明出处,谢谢!
【本文完结】