一、基本信息
卷第二十一 汉纪十三,起元封二年(壬申,前109),尽天汉二年(壬午,前99),凡十一年。
核心主线
汉武帝中后期大规模对外开拓:堵塞瓠子河、平定朝鲜、二伐大宛;汉匈冲突加剧;苏武出使匈奴被扣、李陵兵败;酷吏横行、天下盗贼渐起。
核心人物
汉武帝、公孙卿、杜周、杨仆、荀彘、卫山、李广利、赵破奴、司马迁、苏武、李陵、卫律
二、难字注音释义
瓠(hù)子:古黄河渡口,本文指黄河瓠子段决口处
缑(gōu):其本义为刀剑等柄上所缠的绳,也作姓氏
浞(zhuó)野:侯号,本文指赵破奴的封爵
旃(zhān):毛毡
羝(dī):公羊
糒(bèi):干粮
浿(pèi)水:古水名,今朝鲜境内,为汉与朝鲜的边界
杅(yú):因杅,将军名号
三、原文精选
1. 武帝亲临,堵塞瓠子河决
原文
初,河决瓠子,后二十馀岁不复塞,梁、楚之地尤被其害。是岁,上使汲仁、郭昌二卿发卒数万人塞瓠子河决。天子自泰山还,自临决河,沉白马、玉璧于河,令群臣、从官自将军以下皆负薪,卒填决河。筑宫其上,名曰宣防宫。导河北行二渠,复禹旧迹,而梁、楚之地复宁,无水灾。
白话
当初,黄河在瓠子段决口,此后二十多年一直没有堵塞,梁、楚一带遭受的灾害最为严重。这一年,汉武帝派遣汲仁、郭昌两位官员征发数万士兵去堵塞瓠子河的决口。武帝从泰山巡视归来,亲自来到决河现场,将白马、玉璧沉入黄河中祭祀河神;下令文武群臣、随从官员从将军以下,都要背负柴草,最终填塞好了决口。又在决口之上修建宫殿,命名为宣防宫。疏导黄河向北分出两条河道,恢复大禹时期的旧水道,从此梁、楚地区恢复安宁,不再遭受水灾。
2. 卫满朝鲜由来与衅起
原文
初,全燕之世,尝略属真番、朝鲜,为置吏,筑障塞。秦灭燕,属辽东外徼。汉兴,为其远难守,复修辽东故塞,至浿水为界,属燕。燕王卢绾反,入匈奴。燕人卫满亡命,聚党千馀人,椎髻、蛮夷服而东走出塞,渡浿水,居秦故空地上下障,稍役属真番、朝鲜蛮夷及燕亡命者王之,都王险。会孝惠、高后时,天下初定,辽东太守即约满为外臣,保塞外蛮夷,无使盗边;诸蛮夷君欲入见天子,勿得禁止。以故满得以兵威财物侵降其旁小邑,真番、临屯皆来服属,方数千里。传子至孙右渠,所诱汉亡人滋多,又未尝入见;辰国欲上书见天子,又雍阏不通。是岁,汉使涉何诱谕,右渠终不肯奉诏。何去至界上,临浿水,使御刺杀送何者朝鲜裨王长,即渡,驰入塞,遂归报天子曰:“杀朝鲜将。”上为其名美,即不诘,拜何为辽东东部都尉。朝鲜怨何,发兵袭攻杀何。
白话
当初,战国时期燕国全盛之时,曾经攻占并统属真番、朝鲜地区,在那里设置官吏、修筑关塞。秦国灭亡燕国后,这一地区成为辽东郡的塞外之地。汉朝建立后,因为此地偏远难以防守,便重新修整辽东旧有的防线,以浿水为边界,归燕国管辖。燕王卢绾反叛汉朝,逃入匈奴。燕人卫满逃亡在外,聚集起一千多人,梳着椎形发髻、穿着蛮夷的服饰,向东逃出关塞,渡过浿水,占据秦朝时期留下的空旷之地和上下关障,逐渐役使、收服真番、朝鲜的蛮夷部落以及逃亡的燕人,在那里称王,定都王险城。恰逢汉惠帝、吕后时期,天下刚刚安定,辽东太守便与卫满约定,让他作为汉朝的外臣,负责保护塞外的蛮夷部落,不让他们侵犯汉朝边境;各蛮夷部落的君主想要入朝拜见天子,不得加以禁止。因此,卫满得以凭借兵力和财物,侵犯、降服周边的小部落,真番、临屯都前来归附,疆域方圆达数千里。卫满将王位传给儿子,再传到孙子右渠时,右渠招诱的汉朝逃亡者越来越多,而且从来没有入朝拜见天子;辰国想要上书汉朝拜见天子,也被右渠阻拦,无法通行。这一年,汉朝派遣使者涉何前去劝说、晓谕右渠,右渠始终不肯遵从汉朝的诏令。涉何离开朝鲜,来到边界,面对浿水,派车夫刺杀了送他的朝鲜裨王长,随即渡过浿水,疾驰进入汉朝关塞,回去向汉武帝报告说:“我杀了朝鲜的将领。”汉武帝认为他的行为有名声,就没有追究他的罪责,任命涉何为辽东东部都尉。朝鲜怨恨涉何,出兵袭击并杀死了他。
3. 杜周为廷尉,吏治深刻
原文
是岁,以御史中丞南阳杜周为廷尉。周外宽,内深次骨,其治大放张汤。时诏狱益多,二千石系者,新故相因,不减百馀人;廷尉一岁至千馀章,章大者连逮证案数百,小者数十人,远者数千、近者数百里会狱。廷尉及中都官诏狱逮至六七万人,吏所增加,十万馀人。
白话
这一年,朝廷任命御史中丞、南阳人杜周为廷尉。杜周外表宽厚,内心却刻薄入骨,他审理案件的方式,大多效仿张汤。当时皇帝交办的诏狱越来越多,被关押的二千石高官,新旧交替,始终不少于一百人;廷尉每年审理的案件多达一千多件,大的案件牵连逮捕的证人、涉案人员有几百人,小的案件也有几十人,涉案人员远的来自几千里之外,近的也有几百里,都要赶来受审。廷尉以及京城各官署审理的诏狱,逮捕的人达到六七万,再加上官吏擅自牵连增加的人数,总计有十多万人。
4. 汉平定朝鲜,设四郡
原文
夏,尼谿参使人杀朝鲜王右渠来降。王险城未下,故右渠之大臣成己又反,复攻吏。左将军使右渠子长、降相路人之子最告谕其民,诛成己。以故遂定朝鲜,为乐浪、临屯、玄菟、真番四郡。封参为澅清侯,阴为萩苴侯,唊为平州侯,长为几侯,最以父死颇有功,为涅阳侯。左将军征至,坐争功相嫉乖计,弃市。楼船将军亦坐兵至列口,当待左将军,擅先纵,失亡多,当诛,赎为庶人。
白话
夏季,朝鲜大臣尼谿参派人刺杀了朝鲜王右渠,前来向汉朝投降。王险城还没有被攻克,原右渠的大臣成己又发动反叛,再次攻打汉朝官吏。左将军荀彘派右渠的儿子长、归降的丞相路人的儿子最,去晓谕朝鲜百姓,诛杀了成己。因此,汉朝最终平定了朝鲜,在其故地设置乐浪、临屯、玄菟、真番四个郡。朝廷封尼谿参为澅清侯,封韩阴为萩苴侯,封王唊为平州侯,封长为几侯,封最为涅阳侯(因为他的父亲路人战死,颇有功劳)。左将军荀彘被召回京城,因犯了争功嫉贤、计谋失当的罪名,被斩首示众。楼船将军杨仆也因犯了率军到达列口后,本应等待左将军会合,却擅自先行进军、伤亡惨重的罪名,本应处死,后赎为平民。
5. 卫青去世(公元前 106 年)
原文
长平烈侯卫青薨。起冢,象庐山。
白话
全国最高统帅(大将军)长平侯(烈侯)卫青逝世,给他兴建一个像卢山(即寘颜山。匈奴汗国境内名山,今地不详)一样的坟墓(卫青墓在霍去病墓东;而霍去病墓则在刘彻墓〔茂陵·陕西省兴平市东北〕东,三墓相连)。
6. 汉与乌孙和亲
原文
乌孙使者见汉广大,归报其国,其国乃益重汉。匈奴闻乌孙与汉通,怒,欲击之;又其旁大宛、月氏之属皆事汉;乌孙于是恐,使使愿得尚汉公主,为昆弟。天子与群臣议,许之。乌孙以千匹马聘汉女。汉以江都王建女细君为公主,往妻乌孙,赠送甚盛;乌孙王昆莫以为右夫人。匈奴亦遣女妻昆莫,以为左夫人。
白话
乌孙的使者目睹汉朝疆域辽阔、国力强盛,回国后向国王禀报,乌孙国从此更加重视汉朝。匈奴听说乌孙与汉朝建立联系,十分愤怒,想要攻打乌孙;再加上乌孙周边的大宛、月氏等国都归附了汉朝,乌孙于是感到畏惧,派遣使者前来汉朝,希望能迎娶汉朝公主,与汉朝结为兄弟之国。汉武帝与群臣商议后,答应了乌孙的请求。乌孙用一千匹马作为聘礼,迎娶汉朝女子。汉朝将江都王刘建的女儿细君封为公主,远嫁乌孙,赠送的嫁妆十分丰厚;乌孙王昆莫将细君立为右夫人。匈奴也派遣女子嫁给昆莫,被立为左夫人。
7. 贰师将军伐大宛
原文
汉使入西域者言:“宛有善马,在贰师城,匿不肯与汉使。”天子使壮士车令等持千金及金马以请之。宛王与其群臣谋曰:“汉去我远,而盐水中数败,出其北有胡寇,出其南乏水草,又且往往而绝邑,乏食者多,汉使数百人为辈来,而常乏食,死者过半,是安能致大军乎!无奈我何。贰师马,宛宝马也。”遂不肯予汉使。汉使怒,妄言,椎金马而去。宛贵人怒曰:“汉使至轻我!”遣汉使去,令其东边郁成王遮攻,杀汉使,取其财物。于是天子大怒。诸尝使宛姚定汉等言:“宛兵弱,诚以汉兵不过三千人,强弩射之,可尽虏矣。”天子尝使浞野侯以七百骑虏楼兰王,以定汉等言为然;而欲侯宠姬李氏,乃拜李夫人兄广利为贰师将军,发属国六千骑及郡国恶少年数万人,以往伐宛。期至贰师城取善马,故号贰师将军。赵始成为军正,故浩侯王恢使导军,而李哆为校尉,制军事。
白话
出使西域的汉朝使者上奏说:“大宛有良马,藏在贰师城,不肯交给汉朝使者。”汉武帝派遣壮士车令等人携带千金和金马,前往大宛请求换取良马。大宛王与群臣商议说:“汉朝距离我们很远,途中要经过盐泽,多次遭遇危险,从北边走有匈奴侵扰,从南边走缺乏水草,而且沿途常常没有城镇,缺少粮食的人很多。汉朝使者几百人一批前来,尚且经常缺粮,死亡过半,这样的情况下,汉朝怎么可能派遣大军前来呢!他们不能把我们怎么样。贰师城的马,是大宛的宝马啊。”于是拒绝把马交给汉朝使者。汉朝使者大怒,口出狂言,用锤子砸碎金马后离去。大宛的贵族愤怒地说:“汉朝使者太轻视我们了!”于是打发汉朝使者离开,命令大宛东边的郁成王出兵拦截,杀死汉朝使者,抢走他们携带的财物。汉武帝得知后,勃然大怒。曾经出使过大宛的姚定汉等人说:“大宛的兵力薄弱,只要派遣三千汉朝士兵,用强弩射击,就可以全部俘虏他们。”汉武帝曾经派浞野侯赵破奴率领七百骑兵就俘虏了楼兰王,因此认为姚定汉等人的话是对的;同时,汉武帝想要封宠姬李氏为侯,于是任命李夫人的哥哥李广利为贰师将军,征发属国的六千骑兵以及郡国的恶少年几万人,前往讨伐大宛。因为计划到贰师城夺取良马,所以封李广利为贰师将军。任命赵始成为军正,任命前浩侯王恢为向导,任命李哆为校尉,负责指挥军事。
8. 苏武牧羊
原文
武益愈,单于使使晓武,欲降之,会论虞常,欲因此时降武。剑斩虞常已,律曰:“汉使张胜谋杀单于近臣,当死,单于募降者赦罪。”举剑欲击之,胜请降。律谓武曰:“副有罪,当相坐。”武曰:“本无谋,又非亲属,何谓相坐!”复举剑拟之,武不动。律曰:“苏君!律前负汉归匈奴,幸蒙大恩赐号称王,拥众数万,马畜弥山,富贵如此!苏君今日降,明日复然;空以身膏草野,谁复知之!”武不应。律曰:“君因我降,与君为兄弟;今不听吾计,后虽欲复见我,尚可得乎!”武骂律曰:“汝为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷,何以汝为见!且单于信汝,使决人死生,不平心持正,反欲斗两主,观祸败。南越杀汉使者,屠为九郡;宛王杀汉使者,头县北阙;朝鲜杀汉使者,即时诛灭;独匈奴未耳。若知我不降明,欲令两国相攻,匈奴之祸从我始矣。”律知武终不可胁,白单于,单于愈益欲降之。乃幽武置大窖中,绝不饮食;天雨雪,武卧,啮雪与旃毛并咽之,数日不死。匈奴以为神,乃徙武北海上无人处,使牧羝,曰:“羝乳乃得归。”别其官属常惠等,各置他所。
白话
稍后,苏武痊愈,挛鞮且鞮侯派人劝说,打算要苏武归降。正好处决虞常,用剑砍下人头。乘此机会,卫律说:“汉朝使节张胜,谋杀单于的近臣(指自己),应立即诛杀。只有投降,单于才可特别赦免。”拔出佩剑,直取张胜咽喉,张胜恐惧,情愿投降。卫律又对苏武说:“副使节(张胜)有罪,你这个正使节应受连坐惩罚。”苏武说:“我既不是张胜的同谋,又不是张胜的亲属,连什么坐?”卫律再拔剑直前,苏武面不改色。卫律说:“苏先生,我以前背弃汉朝,投奔匈奴,侥幸蒙受大恩,封我王爵,拥有数万人口,牛马满山遍野,享受如此富贵。苏先生今天只要点一下头,明天也是如此。否则的话,白白地横尸旷野,谁又知道?”苏武闭口不语。卫律说:“为了我的缘故,你归顺匈奴,我们就是至好的兄弟般友情。不接受我的建议,过了此刻,即令再想见我一面,岂能如愿?”苏武说:“你当人家的臣属,不顾及待你的恩义,背叛君主,背叛父母,投降蛮夷,甘心当一个夷狄,我为什么还想见你一面?而且,单于信任你,使你裁决人的生死,你不公平处理,反而要刺激两国君王搏斗,让你在一旁冷眼观看成败!你应该知道,南越(首府番禺〔广东省广州市番禺区〕)国王杀汉朝使节,全国被屠,改作汉朝的九个郡(参考前一一一年);大宛(首都贵山城〔乌兹别克斯坦纳曼干州西北卡散赛城〕)国王杀汉朝使节,人头悬挂长安北门(参考前一〇二年);朝鲜国王(卫氏朝鲜·首都平壤)杀汉朝使节,立即亡国(参考前一〇九年)。只有匈奴还没有动过手,你很明白我不会投降,却非教我投降不可。不过希望汉匈两国发生战争,而匈奴汗国的灾难,将从我开始。”
卫律发现他无法说服苏武,禀报挛鞮且鞮侯。挛鞮且鞮侯更起敬意,越发要争取他的归附。决心施用压力,把苏武囚禁在一个大地窖之中,断绝饮食。而天正降大雪,千里冰封,苏武吞吃皮衣上的羊毛和冰雪。几天下来,竟没有饿死。匈奴人大为惊异,认为定有神灵帮助。于是,把苏武放逐到绝无人烟的北海(西伯利亚贝加尔湖),使他放牧一群公羊,告诉他:“等到公羊生出小羊的那天,你就可以回去。”也拒绝投降的其他使节常惠等,被安置在别的地方。
9. 李陵兵败降汉,司马迁受刑
原文
陵败处去塞百馀里,边塞以闻。上欲陵死战;后闻陵降,上怒甚,责问陈步乐,步乐自杀。群臣皆罪陵,上以问太史令司马迁,迁盛言:“陵事亲孝,与士信,常奋不顾身以徇国家之急,其素所畜积也,有国士之风。今举事一不幸,全躯保妻子之臣随而媒糵其短,诚可痛也!且陵提步卒不满五千,深蹂戎马之地,抑数万之师,虏救死扶伤不暇,悉举引弓之民共攻围之,转斗千里,矢尽道穷,士张空弮,冒白刃,北首争死敌,得人之死力,虽古名将不过也。身虽陷败,然其所摧败亦足暴于天下。彼之不死,宜欲得当以报汉也。”上以迁为诬罔,欲沮贰师,为陵游说,下迁腐刑。
白话
李陵兵败的地方距离汉朝边塞只有一百多里,边塞的官员将此事上报给汉武帝。汉武帝原本希望李陵能拼死作战;后来听说李陵投降了匈奴,十分愤怒,斥责询问陈步乐(李陵派回汇报军情的人),陈步乐自杀身亡。群臣都指责李陵有罪,汉武帝询问太史令司马迁的看法,司马迁极力为李陵辩解:“李陵侍奉父母孝顺,对待士兵诚信,常常奋不顾身地奔赴国家的急难,这是他一贯的品行,有国士的风范。如今他行事一旦遭遇不幸,那些只顾保全自身和妻子儿女的大臣,就趁机诋毁他的短处,实在令人痛心!况且李陵率领的步兵不足五千人,深入匈奴腹地,牵制了匈奴几万大军,匈奴人忙于救死扶伤,调动了所有能拉弓射箭的百姓一起围攻他,李陵的军队转战千里,箭射完了,道路也被阻断,士兵们空着手,冒着敌人的利刃,面朝北方奋勇杀敌,能让士兵们拼死效力,即便是古代的名将也不过如此。他虽然兵败投降,但他摧毁、击败的匈奴兵力,也足以向天下昭示汉朝的军威。他之所以没有战死,应该是想寻找机会立功赎罪,报答汉朝。”汉武帝认为司马迁是在诬陷欺骗,想要诋毁贰师将军李广利,为李陵游说,于是将司马迁处以腐刑。
10.盗贼四起
原文
上以法制御下,好尊用酷吏,而郡、国二千石为治者大抵多酷暴,吏民益轻犯法。东方盗贼滋起,大群至数千人,攻城邑,取库兵,释死罪,缚辱郡太守、都尉,杀二千石,小群以百数掠卤乡里者,不可胜数,道路不通。上始使御史中丞、丞相长史督之,弗能禁;乃使光禄大夫范昆及故九卿张德等衣绣衣,持节、虎符,发兵以兴击。斩首大郡或至万馀级,及以法诛通行、饮食当连坐者,诸郡甚者数千人。数岁,乃颇得其渠率,散卒失亡复聚党阻山川者往往而群居,无可奈何。于是作沉命法,曰:“群盗起,不发觉,发觉而捕弗满品者,二千石以下至小吏,主者皆死。”其后小吏畏诛,虽有盗不敢发,恐不能得,坐课累府,府亦使其不言。故盗贼浸多,上下相为匿,以文辞避法焉。
白话
刘彻用严厉的法令,控制全国,特别喜爱酷吏。各郡郡长、各封国宰相以及各封国首府警备区司令(二千石为治者),大多数都残暴无情,而小吏和人民犯法的却越来越多。东方(函谷关以东)各地,盗贼蜂起,大的成群结队,多达数千人,攻打城市,夺取军械库的兵器,救出监牢里的死囚,逮捕郡长、民兵司令(都尉),杀戮高级官员;小的也集结数百人,劫掠乡村行旅,以致路断人绝。刘彻采取更严厉的手段镇压,命总监察官(御史中丞)、宰相府秘书长(长史),负责监督,但无法禁止。于是派遣特级国务官(光禄大夫)范昆、曾任部长(九卿)的张德等,当“绣衣戒严官”(刘彻设“绣衣直指”,穿特制的绣花官服,临时任命指派,负责捕治盗贼,主持大的讼狱,事毕即行撤销。“直指”,表示直指事件,毫不阿私。穿绣花官服,表示特别尊荣,具有特别权力),“持节”,并携带虎符,到各郡各封国,调发正规军征剿。面积大一点的郡,能一次诛杀一万余人;加上供给匪徒饮食的跟连坐的普通人民,纵是面积小一点的郡,也诛杀数千人。
几年之后,有时也逮捕到变民的领袖。然而,正规军逃亡的散兵游勇,跟残余的或新起的变民结合,重又占山为盗,聚集在一起,政府也无可奈何。刘彻仍认为法令不够严苛,于是,颁布《沉命法》:“有了盗贼,官员没有发觉,或虽然发觉,逮捕的盗贼人数不成比例的,上自郡长、民兵司令、封国首府警备区司令(都是二千石),下到最低最小的小吏,以及跟治安有关的官员,一律处死。”结果是,小吏们恐惧处死,地方上虽然有盗贼,也不敢承认,唯恐呈报了上级之后,不能捕获,连累郡政府高级官员,郡政府官员也盼望小吏们不提出报告。于是,盗贼一天比一天增多,上下互相掩饰,靠着虚伪的公文来往,逃避法网。