本人b站“羽徵yz”账号下的《尚书》视频讲解所使用的笔记全部为本人自己制作。能够将《尚书》这么好的文字和内容传播出去,一直是本人的一个愿望,所以也很乐意能够将这些整理的文字无偿提供给大家~陆续有小伙伴问到可不可以分享笔记,之前有些犹豫,一是因为笔记未经校对,不免有诸多问题和错误,且繁简掺杂。二是没有想好分享的形式。前日偶见其他博主在公众号上分享课程笔记,觉得是一个不错的形式,因此本人也想尝试在公众号上面分享出来,供大家参考批评指正。给小伙伴们提一个小小的要求,因为本人实在不愿意将错误信息传递出去,所以请大家在看的过程中一定帮忙校对,将有误的地方或有待补充的地方划线并在评论区留言指正,非常感谢!!!《尚書·盤庚中》
為什麼先讀《盤庚中》?
·《盘庚》分上、中、下三篇,伏生本和《汉石经》则合为一篇,讲盘庚迁都事,内容没有区别。三篇的次序,一般认为有颠倒,可能是错简所致。亦有认为次序未颠倒。
·认为颠倒说:俞樾(清代学者)提出他的看法說:“以當時事實而言,《盤庚中》宜爲上篇,《盤庚下》宜爲中篇,《盤庚上》宜爲下篇,曰‘盤庚作,惟涉河以民遷’者,未遷時也。曰‘盤庚既遷,奠厥攸居’者,始遷時也。曰‘盤庚遷于殷,民不適有居’者,則又在後矣。”(《群經平議》卷四)
·认为未颠倒说:蔡沈《书集传》:“上、中二篇,未迁时言;下篇,既迁后言。”杨树达(1885-1956)《尚书说》认为“盤庚遷于殷,民不適有居”是:“此定计决迁之辞,实为未迁也。”
《盤庚》三篇的主人公是誰?
·盘庚:商第十九任君主,汤十世孙,祖乙曾孙,祖丁之子,阳甲之弟。
《盤庚》三篇講什麼?
·《书序》云:“盘庚五迁,将治营建亳殷鄭玄謂“亳之殷地”,民咨哀叹胥相互怨。作《盘庚》三篇。”
商人从成汤到盘庚,已经有5次迁都。最终盘庚迁至殷,直到商纣王。
《尚书新注》:“將治亳殷”,西晉束皙所引孔壁古文《尚書》作“將始宅殷”,宅,居。
·《史记·殷本纪》有:“帝阳甲崩,弟盘庚立,是为帝盘庚。
帝盘庚之时,殷已都河北,盘庚渡河南,复居成汤之故居,乃五迁,无定处。殷民咨胥皆怨,不欲徙。盘庚乃告谕诸侯大臣曰:“昔高后成汤与尔之先祖俱定天下,法则可修。舍而弗勉,何以成德!”乃遂涉河南,治亳,行汤之政。然后百姓由宁,殷道复兴,诸侯来朝,以其遵成汤之德也。
帝盘庚崩,弟小辛立,是为帝小辛。
帝小辛立,殷复衰。百姓思盘庚,乃作《盘庚》三篇。”
·《盘庚》三篇记载了商王盘庚关于迁都问题和臣民的三次对话,完整地记叙了迁殷的经过,以及围绕迁都问题在统治阶级内部、在统治者与平民之间产生的矛盾和冲突。
盤庚為什麼要遷都?
·說法一:政治原因,因為舊地已奢靡成風,侵奪下民,故要去奢行檢。
·說法二:水患。
·說法三:遊牧民族的特征。
·說法四:因地力耗盡,需要遷徙。
·說法五:政治及國防原因,為對付西、北、西北方國。
《盤庚中》篇講什麼?
·記錄了盘庚勸說反對遷都之人的言論。
《盤庚》到底是三篇还是一篇?
·在西漢大、小夏侯氏兩家的《今文尚書》中合爲一篇。
·歐陽氏今文本始分爲上、中、下。此三家都把它列在《商書》中。其在全書中的次序,爲第六篇,東漢古文本分篇次爲全書第六、七、八篇。
·東晋偽古文也分爲三篇,列爲《商書》第九、十、十一篇(全書第十八、十九、二十篇)。
——《尚书校释译论》
後世對《盤庚》三篇的評價。
·《盤庚》保存了商代的原始资料,是研究殷商时期政治、经济、文化不可多得的珍贵文献。
·“盘庚周诰”号称“诘诎聱牙”jí qū áo yá,却真实地反映了当时的历史。
*读的感受:一些字词的含义和其他篇章不一样。斷句有很多異議。
《盤庚中》篇分幾個部分?
總思路:軟硬兼施。從追述,到指責,到警告。
(二至四部分以“軟”為主,五至七部分為“硬”。)
第一部分:交待背景,盤庚召集反對遷都之人。
第二部分:盤庚從歷史的角度闡釋遷都原因。
第三部分:盤庚指出反對者們的問題。
第四部分:盤庚借天意重申遷都的目的:為眾人好。
第五部分:盤庚借先王之名,若不遷都會遭受先王的重罰。
第六部分:反對之人的祖先也會懲罰大家。
第七部分:堅定遷都決心,不服從將被斬盡殺絕。
第一部分交待背景,盤庚召集反對遷都之人
盘庚作,惟涉河以率领民迁。乃话会合民之弗率遵循,臣民中不愿从命者诞告用亶诚。(《尚书新注》断句为“诞告用亶其有众”。)
作:制作。郑玄注曰:“作渡河之具。”一说为君主继位。一说兴起。
惟:谋划。《尔雅》
涉:《广雅·释诂》云:“渡也。”盘庚自奄(曲阜)迁殷(安阳),需要渡过黄河。
河:黄河。
以:率领。(《尚书新注》)
话:会合。
率:遵循、从。民之弗率,指臣民中不愿从命者。
诞:大/语首助词。杨筠如《尚书覈诂》:“《书》中训大之字,如丕如诞如洪,皆多用为语辞,无意义也。”
亶:诚。
盘庚制作渡河的船具/继位,谋划着把民众迁过黄河。于是,招集那些反对迁都的臣民,诚恳地用善言劝告他们。
其有众咸造至,勿亵在王庭,盘庚乃登进厥民。
其:那些。
有众:指那些不从命迁居的人。有,语首助词,一字不成词,加有字配之。
咸:都、皆。
造:至。
亵:轻慢。/勿亵:不安《尚书校释译论》
王庭:宫廷大门内的大廷。
登:升。
登进厥民:让民众上前。
这些人都来到王宫,他们在王宫内毕恭毕敬(《尚书校释译论》翻译为不安地等候着),盘庚于是招唤他们到面前。
盘庚将给反对迁都的人作动员讲话。
第二部分盤庚從歷史的角度闡釋遷都原因
第二部分逻辑:历史——当今
曰:“明听朕言,无荒失朕命。起始
呜呼!古我前后,罔不惟民之承保,后胥戚鲜,以不浮于天时。先王爱民,行为合于天时。
“殷降大虐,先王不怀厥攸作,视民利用迁。具体表现为出现状况时迁都。
汝曷弗念我古后之闻?承汝俾汝,惟喜康共,非汝有咎比于罚。现在也要迁都,不是因为要惩罚你们。
予若吁怀兹新邑,亦惟汝故,以丕从厥志。今予将试以汝迁,安定厥邦。现在迁都也都是为你们好。为了国家好。
曰:“明勉听朕言,无荒失朕命。
明:勉。
荒:废。
失:江声读作佚yì,佚有轻忽的意思。
盘庚说:“你们留心听我的话,不要对我的命令掉以轻心。
呜呼!古我前后,罔不惟民之承保,后胥戚鲜,以不浮于天时。
王世舜版断句为“罔不惟民之承,保后胥戚,鲜以不浮于天时”;《尚书新注》断句为“以不浮于天”。
前后:先王。
承保:拯救,保护。
胥:相。
戚鲜:与“承保”相应,厚相亲善,表达保护欲关怀。(《无逸》“怀保小民,惠鲜鳏寡”)/贵戚,善、美(《尚书新注》)
浮:一说罚/咈,违也。
不浮于天时:不违背天时。/《尚书新注》断句为“不浮于天”,“时”在下一句。“天时”一词不见于《尚书》其他篇。/王世舜版解释为:不见罚于天。
唉呀!过去我们的先王没有不是顾全民众的,民众对于君王(一说还是先王对民众)也都能亲善和好,所以能够顺应天时。王世舜、王翠叶《尚书译注》
追述先王。
“殷降大虐,先王不怀厥攸作,视民利用迁。汝曷弗念我古后之闻?
殷:指商,周人称呼商为殷,商人一般不自称为殷。《盘庚》是周初作品,故夹带有周人增添的词句。
大虐:大灾。指商王朝当时所面临的政治、军事危机。/或说指水患。
怀:安、留恋。
厥:其。
攸:所。
作:为。指所营造的宫室等。
视民利用迁:为了人民的利益迁徙。
曷:何。
古后:先后,先王。
闻:口耳相传的旧事、传说。(李民、王健)/勤勉(于省吾)
“现在上帝降下大灾给我们商朝,就是我们的先王遇到这种事情,也不会安于他们所建造的宫室宗庙,而是根据民众的利益迁徙。你们为什么不去想想先王的传说呢?
先王就根据人民利益迁徙。
承汝俾汝,惟喜康共,非汝有咎比于罚。
承:承保。
俾:亦保也。承俾即承保。
康:安。
共:拱也,固也。
咎:罪过。
比:类。
比于罚:像惩罚有罪那样惩罚你们。
我是要保护你们,使你们的生活安稳,并不是像惩罚有罪那样惩罚你们。
我也是要保护你们,不是罚你们。
予若吁怀兹新邑,亦惟汝故,以丕从厥志。今予将试以汝迁,安定厥邦。
若:汝。
予若吁yù:即予吁汝也(此俞樾说)。
吁:无意义句中助词。(《尚书校释译论》)/呼籲。(《尚書新註》)
怀:安。
丕:大。
从:顺从。
厥:你们。
志:心愿。
试:用也。/將要。(《尚書新註》)
以:率。(《尚書新註》)
我呼吁你们到那个新都中去安居,也正是为了你们的缘故,是为了顺从并满足你们的心愿。现在我要把你们迁徙过去,使我们的国家安定。
重申目的,表明迁都是为了满足你们的心意,安定国家。
第三部分盤庚指出反對者們的問題
汝不忧朕心之攸困,乃咸大不宣乃心,钦念以忱,动予一人,你们不理解我
尔惟自鞠自苦,若乘舟,汝弗济,臭厥载。尔忱不属,惟胥以沈。你们自讨苦吃,还会连累我们
不其或稽,自怒曷瘳?汝不谋长以思乃灾,汝诞劝忧。今其有今罔后,汝何生在上?你们不知道审查原因,不做长久打算
“汝不忧朕心之攸困,乃咸大不宣,乃心钦,念以忱,动予一人
此是《尚書校釋譯論》斷句
《尚書新註》斷句為“乃咸大不宣乃心,钦念以忱动予一人”
李民、王健及王世舜版斷句為“乃咸大不宣乃心,钦念以忱,动予一人”
攸:所。乃:却。咸:皆。不宣:不明白。(《尚书校释译论》)/和(李民、王健、《尚書新註》)
钦:兴也。(李民、王健)/忧。(俞樾)《尚書校釋譯論》
念:思。忱:诚。
予一人:我,指盘庚自己。
“钦念以忱,动予一人”二句:王世舜《尚书译注》云:“前人注解,多不可通。窃意以为此句倒装,应作‘予一人钦念以忱动’。”“大意是说:敬顺臣民的心理是非常诚恳的。故联系上下文译作:你们不为我敬顺民意的诚心所感动。”
《尚書新註》:謂汝皆不敬思以誠心打動我。(和《孔传》的差不多)
《孔傳》:汝不忧朕心之攸困,所困,不顺上命……汝皆大不布腹心,敬念以诚感我,是汝不尽忠。
“但是你们不能体恤我的困苦,你们内心竟然都不和顺,不为我的诚心所打动。(李民、王健)(和王世舜差不多)
但是你們不惟不能體會我心的苦處,却反而大大地糊塗起來,使你們的心裏發生無謂的驚慌,想用你們的私心來變動我的主張,這真是你們自取困窮,自尋苦惱!(《尚书校释译论》)
总结:你们不理解我。
尔惟自鞠自苦,若乘舟,汝弗济,臭厥载。
鞠jū:穷。
乘:载。
济:渡。
臭:朽。
厥:其,指上面的舟。
载:承载的工具,如车船。
你们这是自取穷困,自寻苦恼,就像你们坐在船上不渡河,坐等船朽烂,岂不是坐以待毙。
用乘舟渡船打比方,指责反对者自寻困苦。
尔忱不属,惟胥以沈。
忱:同“沉”,没也。
属:马融曰:“独也。”尔忱不属,即不属尔忱,即不但你们要沉没。
胥:皆、都。
沈:沉溺。
如果这样,不但你们自己要沉没,连我们也要跟着沉没而同归于尽。
指责反对者,这样不仅他们会有麻烦,还会连累所有人。
不其或稽,自怒曷瘳?
或:偶或。
稽:考察。
不其或稽:一点也不考察这个。
怒:《汉石经》“怨”
瘳chōu:病愈。救。
曷瘳:何瘳,意思是有什么用。
你们不去审察停止不前的原因,自己怨怒又有什么用呢?
汝不谋长,以思乃灾,汝诞劝忧。今其有今罔后,汝何生在上?
诞:永、长。
劝:助。促进。
汝诞劝忧:不为长久之谋,就是长久之扰。
有今罔后:有今天没明天。
在上:指天、天命。
你们不做长久的计划,不想想目前的灾害,你们一直是在增添忧患。你们只想现在苟且偷生,不管今后怎样,上帝哪里会允许你们生存呢?
指责反对者不考察,不做长远打算。
第四部分盤庚借天意重申遷都的目的
“今予命汝,一无起秽以自臭,恐人倚乃身,迂乃心。
此為《尚書校釋譯論》斷句,從俞樾《群經評議》、吳汝綸《尚書故》。
《尚書新註》、李民王健、王世舜斷句為“今予命汝一,无起秽以自臭”
一:一心不二。(斷上句)
一:皆、同。一无:一点也不要。(斷下句)
秽:脏东西。
臭:嗅。意思是不要把脏东西拿来放在鼻子上闻。比喻不安定,惹麻烦。/自臭:秽及自身。
人:坏人。
倚:《说文》:“掎,偏引也。”偏邪。
倚乃身:弄曲了你的身体,把你带坏的意思。
迂:污秽。/歪。
“現在我囑咐你們,一點也不要接觸穢惡的東西來敗壞自己,怕的是人家來摧毁你們的身軀,污穢你你們的心靈。(《尚书校释译论》)
“现在我命令你们同心同德【今予命汝一】,不要传播谣言,自找麻烦,弄臭自己,以免人家使你们身子不正,思想偏邪。(李民、王健)
“我一心命汝,汝违我是自臭败……言汝既不欲徙,又为他人所误。倚,曲。迂,僻。”(《孔传》)
“正义曰:今我命汝,是我之一心也。汝当从我,无得起为秽恶,以自臭败。汝违我命,是起秽以自臭也。
正义曰:言汝心既不欲徙,旁人或更误汝。我有恐他人倚曲汝身,迂僻汝心,使汝益不用徙也。
○传“言汝”至“迂僻”○正义曰:人心不能自决,则好用非理之谋。言汝既不欲迁徙,又为他人所误。盘庚疑其被误,故言此也。”(《尚书正义》)
“尔民当一心以听上,无起秽恶以自臭败。恐浮言之人,倚汝之身,迂汝之心,使汝邪僻而无中正之见也。”(《书集传》)
“我现在要求你们专一听从我的意见,不要为浮言所欺骗,否则,恐怕坏人就要利用你们身上的毛病,使你们回心转意。(王世舜、王翠叶)
大意就是,你们不搬,恐被坏人利用。
予迓续乃命于天,予岂汝威,用奉畜汝众。
迓yá:迎接。原作御,卫包改字。
续:继续。
岂:哪里。
威:畏,威胁。
汝威:倒语,即威汝。
用:以。
奉:助。
畜:养。
我正是要把你们的生命从上天那迎接下来。我哪里是用威势来压迫你们呢,我是要帮助你们,养育你们。
申明自己是要从上天接续大家的生命。
第五部分盤庚借先王之名,若不遷都會遭受先王的重罰
“予念我先神后之劳尔先。予丕克羞尔,用怀尔然。
“然”或屬下句。
先神后:先后、先王也。
劳:动。
尔先:你们的祖先。
丕:大。
克:能够,这里含有应该的意思。
羞:进也,献也。進言。《尚書新註》:將吾之心志想法貢獻出來告訴你們。/养。
怀:安也。/记挂。
然:犹焉,代指贵戚的祖先。/是这样的。/焉,句末助詞。/下句首,表轉折。
“我想到我的先王曾辛劳过你们的祖先,我应该给你们以教诲,以示对你们祖先的怀念。(李民、王健)
我想起我们先王使用过你们的先人,就记挂你们,要养育得你们好好的,是这样的呵!(《尚书校释译论》)
我想我的先王曾经役使过你们的祖先,因此我很应该向你们提出上面的意见,用以表示我对你们祖先的怀念。(王世舜、王翠叶)
提到了商祖先和反对者的祖先。
失于政,陈于兹,高后丕乃崇降罪疾,曰:‘曷虐朕民!’
失于政:政治方面的过失。
陈:延、久。
兹:这,代指旧都。
高后:泛指盘庚以前的先王。
丕乃:王引之读作于是。
崇:重。/最终(《尚书新注》)
现在生活在这里已经导致国政的过失,先王于是降重灾惩罚我们,责问道:‘你们为什么要虐待我的民众?’
高后(先王)对此发怒。
汝万民乃不生生,暨予一人猷同心,先后丕降与汝罪疾,曰:‘曷不暨朕幼孙有比!’
乃:若。
生生:尽力搞好生事。
暨:与。
猷:谋求。/有。
丕:乃。
曷不:何不。
朕:先王。
幼孙:盘庚自谓先王的幼孙。
比:亲附。/同,同心。
若是你们无数人民不肯迁走努力寻找安乐的生活,并谋求和我同心协力,先王便要降重灾惩罚你们,责问道:‘你们为什么不与我的幼孙亲善友好?’
你们如果还不跟从我迁都,先王就会惩罚责问。
故有爽德,自上其罚汝,汝罔能迪。
爽:贰也。即不同心。/差失。
其:将要。
迪:行,即逃也。
所以你们的道德行为上有了差错,上帝就要惩罚你们,你们是无法逃避的。
你们有爽德,上天将会惩罚你们。
第六部分反對之人的祖先也會懲罰大家
“古我先后既劳乃祖乃父,汝共作我畜民。
共作:都作为。
畜:养。
“从前,我的先王曾经辛劳过你们的先祖先父,你们当然都应该是我所养育的臣民。
汝有戕则在乃心,我先后绥乃祖乃父。乃祖乃父乃断弃汝,不救乃死。
戕qiāng:残。
则:当为贼,古贼字从则,可相通,此处指恶毒的念头。
绥:告也。/与“退”通,止也。/安。言我先王迁居安乃祖乃父。孙星衍疏《尚书今古文注疏》
假如你们内心存有恶毒的念头,我的先王就会告诉你们的先祖先父。你们的先祖先父就会抛弃你们,不会把你们从死亡中挽救出来。(李民、王健)
倘使你們心中有了毒害的念頭,我們的先王一定會知道,他便要撤除你們的先祖先父在上天侍奉先王的職役;你們的先祖先父受了你們的牽累,就要棄絶你們,不救你們的死罪了。(《尚书校释译论》)
言你们的祖先也会抛弃你们。
兹予有乱政同位,具乃贝玉。
乱政:指乱政的大臣。/《孔传》:乱,治也。此我有治政之臣,同位於父祖,不念尽忠,但念贝玉而已。言其贪。
同位:在位,指贪人在官者。
具:备,聚敛为己有。贝,《说文》:“海介虫也。”商代多用贝壳作货币。贝玉,泛指钱物。具乃贝玉,指聚敛财富。孙星衍疏:“言有乱政之臣在位,惟知其具货币,以致民俗奢侈。”
现在我的在位的官员中有了乱政的人,只知道贪敛财宝。(李民、王健)
乃祖乃父丕乃告我高后曰:‘作丕刑于朕孙!’迪高后丕乃崇降弗祥。
乃父:《孔传》本、唐代开成石经均作“先父”。段玉裁据《经典释文》认为作“乃父”。高后:先王。
丕刑:大刑。
迪:语气词,犹如“迪惟”。/导。
丕乃:于是。
崇:重。
崇降:严重下降。弗祥:一作不永。不长,即有灭顶之灾的意思。熹平石经:“興降丕永。”
你们的先祖先父于是告诉我的先王说:‘给我的子孙使用大刑吧!’于是先王便降下重灾惩罚,使你们不能长久地生活在这里。
反對者的祖先也震怒,要降下懲罰。
用反对者的祖先也会降下惩罚,来恐吓反对者。
第七部分:堅定遷都決心,不服從將被斬盡殺絕
“呜呼!今予告汝不易。
郑玄曰:“我所以告汝者不变易,言必行之。”指迁都的计划不会改变。
杨筠如则说:“今予告汝不易,与上篇汝于难之意相同。郑谓不变易者,非也。”杨说可从。
“今我告汝皆不易之事,言其难也。”(《正义》)
汝不易,即上篇“告汝于难”之意。(《书集传》)
唉!现在我告诉我们,我的迁移计划已决定不改易了。(《尚书校释译论》)
“唉呀!现在我告诉你们目前的困难。(李民、王健)
兩種理解。
永敬大恤,无胥绝远,汝分猷念以相从,各设中于乃心。
敬:重视。
恤:忧。/谨慎。
胥:相。
绝远:疏远。
无胥绝远:不要漠然不重视。/不要与我相隔绝疏远。
分:汉石经作“比”。当如此,即应该。/同,共同。
猷念:念,心中的打算。从:跟从。
各设中于乃心:王引之《经义述闻》谓《广雅》“设,合也”。杨筠如:“各设中于乃心:各于汝心求合中正之道。”/《尚书新注》:“中”引申为法度、法则。各在你们心中要树立旗帜,谓统一集中在商王盘庚的旗帜下,与王心一致。
你们对于我所忧虑的事情应当体恤,不要相互疏远。你们应当想到同心同德,团结一致,各自的思想都合于中正之道。
好言相勸。
乃有不吉不迪,颠越不恭,暂遇奸宄,
乃有:若有。乃,杨树达《词诠》:“若也。”
吉:善。
迪:杨筠如:“迪当读常,常昌通用,善也。”
不吉不迪:不善良的人。
颠:狂。
越:逾,指不法行为。
不恭:不奉命。
暂遇奸宄:王引之说:“暂,读曰渐。渐,诈欺也;……遇读隅,‘隅智故’之隅。字或作偶,《淮南子·原道训》曰:‘偶智故,曲巧伪诈。’皆奸邪之称也。”
如果有人不善良,不走正道,猖狂违法,不恭不敬,欺诈奸邪,为非作歹,
我乃劓殄灭之,无遗育,无俾易种于兹新邑!
劓:割断之意。
殄:尽、绝。
劓殄:刑灭之使尽绝。
遗:遗留。
育:生长。也可读为胄,《说文》:“胄,胤也。”指后代。
无遗育:不让遗留后代。
俾:使。
易:施,延也。易种:指生命繁衍。
新邑:新迁之都。
那么,我就要把他们杀掉,斩草除根,不使他们在新都里繁衍后代!
現實威脅。
“往哉生生,今予将试以汝迁,永建乃家。”
生生:自营其生。努力搞好生产生活。
“去吧!好好地营生,现在我就要把你们迁徙过去,建立你们永久的家园。”