嫪毐:lào ǎi,人名,吕不韦推荐给赵太后的宠臣。
好畤:hào zhì,古地名,在今陕西乾县境内,为嫪毐被斩之处。
(一)吕不韦识子楚・“奇货可居”
原文
吕不韦者,阳翟大贾人也。往来贩贱卖贵,家累千金。秦昭王四十年,太子死。其四十二年,以其次子安国君为太子。安国君有子二十余人。安国君有所甚爱姬,立以为正夫人,号曰华阳夫人。华阳夫人无子。安国君中男名子楚,子楚母曰夏姬,毋爱。子楚为秦质子于赵。秦数攻赵,赵不甚礼子楚。子楚,秦诸庶孽孙,质于诸侯,车乘进用不饶,居处困,不得意。吕不韦贾邯郸,见而怜之,曰“此奇货可居”。乃往见子楚,说曰:“吾能大子之门。” 子楚笑曰:“且自大君之门,而乃大吾门!” 吕不韦曰:“子不知也,吾门待子门而大。” 子楚心知所谓,乃引与坐,深语。吕不韦曰:“秦王老矣,安国君得为太子。窃闻安国君爱幸华阳夫人,华阳夫人无子,能立适嗣者独华阳夫人耳。今子兄弟二十余人,子又居中,不甚见幸,久质诸侯。即大王薨,安国君立为王,则子毋几得与长子及诸子旦暮在前者争为太子矣。” 子楚曰:“然。为之柰何?” 吕不韦曰:“子贫,客于此,非有以奉献于亲及结宾客也。不韦虽贫,请以千金为子西游,事安国君及华阳夫人,立子为适嗣。” 子楚乃顿首曰:“必如君策,请得分秦国与君共之。”
白话译文
吕不韦是阳翟的大商人,往来各地低价买进、高价卖出,积累了千金家产。秦昭王四十年,太子去世;四十二年,昭王立次子安国君为太子。安国君有二十多个儿子,他有一位极宠爱的姬妾,被立为正夫人,号称华阳夫人,华阳夫人没有儿子。安国君的中子名叫子楚,子楚的母亲是夏姬,不受宠爱。子楚作为秦国的人质被派往赵国,秦国多次攻打赵国,赵国对子楚也不以礼相待。子楚是秦王的庶出孙子,在诸侯做人质,车马和日常用度都不充足,生活困窘,很不得志。吕不韦到邯郸做生意,见到子楚后心生怜悯,说“这真是件奇货,可以囤积起来待价而沽”。于是前去拜见子楚,劝说道:“我能光大您的门庭。” 子楚笑着说:“您姑且先光大自己的门庭,再来光大我的门庭吧!” 吕不韦说:“您不懂啊,我的门庭要等您的门庭光大了才能光大。” 子楚心中明白他的意思,便拉他坐下,深入交谈。吕不韦说:“秦王已经老了,安国君被立为太子。我私下听说安国君宠爱华阳夫人,华阳夫人没有儿子,能决定立谁为继承人的只有她。如今您兄弟二十多人,您排行居中,不受宠爱,又长期在诸侯做人质。一旦秦王去世,安国君继位为王,您根本没有希望和长子及那些早晚待在安国君身边的兄弟争夺太子之位。” 子楚说:“确实如此,那该怎么办?” 吕不韦说:“您贫穷,客居在此,没有财物献给亲长、结交宾客。我吕不韦虽然不算富有,但愿意拿出千金为您西去秦国游说,侍奉安国君和华阳夫人,让他们立您为继承人。” 子楚叩头拜谢道:“如果您的计策能成功,我愿意分秦国的土地和您共享。”
(二)游说华阳夫人・立子楚为嗣
原文
吕不韦乃以五百金与子楚,为进用,结宾客;而复以五百金买奇物玩好,自奉而西游秦,求见华阳夫人姊,而皆以其物献华阳夫人。因言子楚贤智,结诸侯宾客遍天下,常曰“楚也以夫人为天,日夜泣思太子及夫人”。夫人大喜。不韦因使其姊说夫人曰:“吾闻之,以色事人者,色衰而爱弛。今夫人事太子,甚爱而无子,不以此时蚤自结于诸子中贤孝者,举立以为适而子之,夫在则重尊,夫百岁之后,所子者为王,终不失势,此所谓一言而万世之利也。不以繁华时树本,即色衰爱弛后,虽欲开一语,尚可得乎?今子楚贤,而自知中男也,次不得为适,其母又不得幸,自附夫人,夫人诚以此时拔以为适,夫人则竟世有宠于秦矣。” 华阳夫人以为然,承太子间,从容言子楚质于赵者绝贤,来往者皆称誉之。乃因涕泣曰:“妾幸得充后宫,不幸无子,原得子楚立以为适嗣,以讬妾身。” 安国君许之,乃与夫人刻玉符,约以为适嗣。安国君及夫人因厚馈遗子楚,而请吕不韦傅之,子楚以此名誉益盛于诸侯。
白话译文
吕不韦于是拿出五百金给子楚,作为他的日常用度和结交宾客的费用;又拿出五百金购买珍奇玩物,亲自带着西去秦国游说,先拜见华阳夫人的姐姐,通过她把礼物全都献给华阳夫人。同时趁机夸赞子楚贤明聪慧,结交的诸侯宾客遍布天下,还常常说“子楚把夫人当作上天,日夜流泪思念太子和夫人”。华阳夫人非常高兴。吕不韦又让她的姐姐劝说夫人:“我听说,靠美色侍奉别人的人,一旦年老色衰,宠爱就会减退。如今夫人侍奉太子,深受宠爱却没有儿子,不如趁现在尽早在太子的儿子中结交一位贤孝之人,立他为继承人并当作自己的儿子。这样丈夫在世时您能享有尊崇,丈夫去世后,您立的儿子继位为王,您也能终身不失势,这就是人们说的‘一句话换来万世之利’啊。如果不在风光时打下根基,等到色衰爱弛,就算想再说一句话,还能有机会吗?现在子楚贤明,他自己也知道排行居中,按次序不能成为继承人,母亲又不受宠爱,所以主动依附夫人。夫人若真能在此时提拔他为继承人,您就能终身在秦国受宠了。” 华阳夫人认为很对,趁太子空闲时,委婉地说子楚在赵国做人质期间非常贤明,来往的人都称赞他。接着哭着说:“我有幸能进入后宫,却不幸没有儿子,希望能立子楚为继承人,好让我有个依靠。” 安国君答应了,和夫人一起刻下玉符,约定立子楚为继承人。随后安国君和夫人丰厚地馈赠子楚,还请吕不韦做他的老师,子楚的名声因此在诸侯中越来越大。
(三)编纂《吕氏春秋》・悬金求改
原文
当是时,魏有信陵君,楚有春申君,赵有平原君,齐有孟尝君,皆下士喜宾客以相倾。吕不韦以秦之强,羞不如,亦招致士,厚遇之,至食客三千人。是时诸侯多辩士,如荀卿之徒,著书布天下。吕不韦乃使其客人人著所闻,集论以为八览、六论、十二纪,二十余万言。以为备天地万物古今之事,号曰“吕氏春秋”。布咸阳市门,悬千金其上,延诸侯游士宾客有能增损一字者予千金。
白话译文
当时,魏国有信陵君,楚国有春申君,赵国有平原君,齐国有孟尝君,他们都礼贤下士、招揽宾客,相互比拼。吕不韦认为秦国强大,却在招揽贤士方面不如他们,心中羞耻,于是也招纳士人,优厚地对待他们,食客多达三千人。当时诸侯中有很多辩士,像荀卿这类人,著书立说传遍天下。吕不韦就让门下宾客每人把自己的见闻写下来,汇集起来编成八览、六论、十二纪,共二十多万字。他认为这本书包罗了天地万物古今之事,所以命名为《吕氏春秋》。他把书陈列在咸阳的集市门口,在上面悬挂千金,邀请诸侯的游士宾客,宣称谁能增删一个字,就赏赐千金。
(四)祸起嫪毐・不韦之死
原文
始皇九年,有告嫪毐实非宦者,常与太后私乱,生子二人,皆匿之。与太后谋曰“王即薨,以子为后”。于是秦王下吏治,具得情实,事连相国吕不韦。九月,夷嫪毐三族,杀太后所生两子,而遂迁太后于雍。诸嫪毐舍人皆没其家而迁之蜀。王欲诛相国,为其奉先王功大,及宾客辩士为游说者众,王不忍致法。秦王十年十月,免相国吕不韦。及齐人茅焦说秦王,秦王乃迎太后于雍,归复咸阳,而出文信侯就国河南。岁余,诸侯宾客使者相望于道,请文信侯。秦王恐其为变,乃赐文信侯书曰:“君何功于秦?秦封君河南,食十万户;君何亲于秦?号称仲父。其与家属徙处蜀!” 吕不韦自度稍侵,恐诛,乃饮酖而死。
白话译文
秦始皇九年,有人告发嫪毐其实不是宦官,经常和太后私通,还生下两个儿子,都藏了起来。嫪毐还和太后谋划“秦王一旦去世,就立我们的儿子为王”。秦王于是下令官吏审理此案,查清了全部实情,事情牵连到相国吕不韦。当年九月,秦王诛杀了嫪毐的三族,杀死了太后所生的两个儿子,还把太后迁到雍城居住。嫪毐的门客全都被抄没家产,流放到蜀地。秦王本想处死吕不韦,但因为他侍奉先王有大功,且有很多宾客辩士为他游说求情,秦王不忍心依法惩处。秦始皇十年十月,罢免了吕不韦的相国之职。后来齐人茅焦劝说秦王,秦王才把太后从雍城迎回,重新安置在咸阳,同时让文信侯吕不韦前往河南的封国。一年多以后,各诸侯国的宾客使者络绎不绝地前往河南问候吕不韦。秦王担心他发动叛乱,就赐给吕不韦一封信,说:“您对秦国有什么功劳?秦国封您在河南,享有十万户的食邑;您和秦国有什么亲缘?竟敢号称‘仲父’。您和家属迁到蜀地去居住吧!” 吕不韦估量自己的处境越来越艰难,害怕被处死,就饮毒酒自杀了。
(五)太史公论赞
原文
太史公曰:不韦及嫪毐贵,封号文信侯。人之告嫪毐,毐闻之。秦王验左右,未发。上之雍郊,嫪毐恐祸起,乃与党谋,矫太后玺发卒以反蕲年宫。发吏攻毐,毐败亡走,追斩之好畤,遂灭其宗。而吕不韦由此绌矣。孔子之所谓“闻” 者,其吕子乎?
白话译文
太史公说:吕不韦和嫪毐得以显贵,吕不韦被封为文信侯。有人告发嫪毐后,嫪毐听说了。秦王向身边的人核实情况,尚未发作。后来秦王前往雍城举行郊祀,嫪毐害怕灾祸降临,就和党羽谋划,假托太后的印玺调兵在蕲年宫发动叛乱。秦王下令官吏攻打嫪毐,嫪毐战败逃跑,被追兵在好畤斩杀,他的宗族也被诛灭。吕不韦也因此被罢黜。孔子所说的“有名无实的人”,大概就是指吕不韦吧?