【今日份学习】
Какое число первый вторник или четверг после 17-го декабря через 38 рабочих дней?
2月24日(周二)
2月26日(周四)
你妈😱😱😱
ИИ меняет образование быстрее, чем может показаться. ИИ бросает вызов устоявшимся предствлениям об обучении, оценке результатов сотрудничестве и даже благополучии учащихся. Время пришло задуматься о новой роли ИИ в образовании.
бросать
1) 掷zhì, 扔rēng, 抛pāo, 投tóu, 甩shuǎi
бросить письмо в почтовый ящик - 把信投入信箱
2) (выкидывать) 扔掉rēngdiào, 掷掉zhìdiào
3) (отказываться от чего-либо) 抛弃pāoqì; (покидать) 离开líkai, 放弃fàngqì, 甩shuǎi
бросать на произвол судьбы - 弃置不顾
бросать работу - 不在工作; (бастовать) 罢工
4) (посылать) 调动diàodòng; 投入tóurù
бросать войска в бой - 把军队投入战斗
бросать подкрепления на фронт - 把增兵调到战线
5) всочет. с сущ.
-бросать тень
-бросать луч
-бросать взгляд на
6)безл.
-его бросало то в жар, то в холод
-меня бросило в дрожь
6. (что 及接不定式)停止做(某事), 戒除, 克服
Разве можно так часто бросать занятия? 难道可以这样经常停止学习吗?
Нельзя с бухты-барахты бросать работу. 不能无缘无故地丢下工作。
Бросай удочку и иди готовить уроки. 别钓鱼啦, 去预备功课吧。
бросать скверную привычку 改掉坏习惯
7. [无人称]
кого во что(和 жар, дрожь, холод, пот 等词连用) 突然发生(某种状态)
Её бросало в дрожь каждый раз, когда она вспоминала об этом. 她一想起这件事就不寒而栗。
Меня бросает то в жар, то в холод. 我一会儿发烧, 一会儿发冷。
ОТ страху его бросало в жар и в пот. 他吓得直冒汗。
8. [无人称]
(1). что(指船、车) 颠簸
Машину бросало из стороны в сторону. 汽车左右颠簸。
Шлюпку бросает по волнам. 小舢板在海浪里颠簸。
◇ (4). бросать в краску кого[ 无人称]…感到害羞, 不好意思, 脸红
(5). бросать в лицо(或 в глаза) кому 直截了当地对…说
бросать в тюрьму кого 把…关入监狱
бросать взгляд на кого-что 大略地想到
Он в отчаянии.Он бросает взгляд на своё прошедшее и на настоящее и не находит оправдания жестокостью, постигшею его удара. 他在绝望中他回顾了自己的过去和现在, 可是找不到足以说明他遭受残酷打击的缘由。
Его успехи в работе бросают вызов всем нам. 他在工作上的成就是对我们大家的挑战。
(6). бросать деньги(或 деньгами) 任意花钱, 挥霍
бросать деньгами, как щепками 挥金如土。
(7). бросать камень(或 камнем, грязью) в кого 遣责, 抨击, 诬蔑中伤, 诽谤…
(8). бросать камешки в чей огород(话中) 挖苦, 暗讽(某人)
бросать свет на что 使清楚, 阐明
从现在开始,我只会喷吐一发火球了!
Дальше будубросатьпо одному огненному шару!
无礼之徒,你胆敢嘲笑加基森真正的主人!?
Ты смеешьбросатьвызов сильнейшему из владык Прибамбасска?!
没人能挑战我。
Никто не смеетбросатьмне вызов!
那么我感到抱歉,不过我手边的研究必须持续进行。
Тогда прости, но этот проектбросатья пока не готова.
我是有点犹豫,但你不能这样就把我丢下。这可是很严重的事呢。
Я поболтаюсь тут, но не вздумай менябросать. Это слишком важно.
我们已经失去我的母亲了,我不想让他一个人孤零零。
Мы и так уже потеряли мою мать, я не хочубросатьего совсем одного.
你愿意抛弃家园来到这里真是令我匪夷所思。但随你便吧,诺德人。
Не могу понять, зачем тебе былобросатьродину и перебираться сюда, но все равно, располагайся, норд.
【小作者言】小度~