伊朗表示,如果美国总统特朗普遵照他的威胁(要求伊朗重新开放霍尔木兹海峡,否则攻击伊朗的发电厂),那么伊朗将报复性打击波斯湾邻国的能源和水资源基础设施。 这些设施包括关键的能源系统和海水淡化厂。海湾国家如巴林、卡塔尔和阿联酋对海水淡化水高度依赖,若被破坏将可能造成灾难性的影响。此同时,霍尔木兹海峡局势紧张,油价飙升,区域冲突有扩大风险。
Iran threatens to retaliate against Gulf energy and water after Trump ultimatum
The risks of worsening regional conflict, highlighted by an Iranian threat to hit Gulf states' desalination plants, are especially acute for the desert countries whose populations and economies depend on the water facilities to survive.,
📌 重点单词 & 短语
| 英语 | 中文 | 注释 |
|---|
| ultimatum | 最后通牒 | 一种强硬的要求或威胁:要么照做,要么遭遇后果。 |
| retaliate | 报复 | 以相似方式反击对方的攻击或威胁。 |
| energy infrastructure | 能源基础设施 | 支撑油气发电、输送等的设备与系统。 |
| water infrastructure | 水资源基础设施 | 用来提供饮用水的重要设施,例如水厂和淡化厂。 |
| desalination plants | 海水淡化厂 | 将海水变成可饮用水的工厂 — 在海湾国家非常关键。 |
| critical | 关键的、重要的 | 描述对某事至关重要,一旦失效会严重后果。 |
| disruption | 中断、干扰 | 指系统停止或受到影响,难以正常运行。 |
| depend on | 依赖于 | 需要依靠某物才能正常运作或生活。 |
| Gulf states | 海湾国家 | 通常指波斯湾沿岸的国家,如阿联酋、卡塔尔、巴林等。 |
| impact | 影响 | 指某件事情带来的后果。 |
霍尔木兹海峡是全球能源运输的咽喉要道,约五分之一的原油和天然气通过这里运输。冲突导致该海峡部分关闭,油价飙升。
中东很多国家(特别是阿联酋、卡塔尔等)极度依赖海水淡化来满足民众饮水需求,一旦这些设施受损,会直接影响人的日常生活和国家稳定。
- Tehran vows to strike Gulf infrastructure if U.S. attacks Iranianpower grid
- Threats add to worries in global markets
- Tehran says strait open to all but 'enemies'
- Air raid sirens over Israel after scores injured overnight
siren 英 /'saɪr(ə)n/美 /'saɪrən/
德黑兰誓言,如果美国攻击伊朗电网,将打击海湾基础设施
- 伊朗表示,如果美国攻击伊朗的电力设施,伊朗将报复性打击海湾地区的能源和水利等关键基础设施。
- 这种威胁加剧了全球市场的担忧,尤其是能源和金融市场。
- 伊朗称霍尔木兹海峡仍然对所有国家开放,但对“敌对国家”除外。
- 以色列昨夜发生空袭警报,多人受伤,显示地区局势紧张升级。
📌 重点单词 & 短语
| 英语 | 中文 | 注释 |
|---|
| vow | 发誓、承诺 | 表示坚定承诺去做某事(通常用于正式或强硬场合)。 |
| strike | 攻击、打击 | 通常指军事行动或突然打击。 |
| infrastructure | 基础设施 | 支撑社会或经济运作的系统和设施,如电力、交通、水利等。 |
| power grid | 电网 | 电力分配系统,连接发电厂和用户。 |
| retaliate | 报复 | 以类似方式回应攻击或挑衅。 |
| threats | 威胁 | 可能造成伤害或破坏的言行或情况。 |
| global markets | 全球市场 | 全球范围的金融、商品和能源市场。 |
| strait | 海峡 | 连接两大片水域的狭窄水道。 |
| air raid siren | 空袭警报 | 提醒民众空中攻击来临的警报装置。 |
| scores injured | 多人受伤 | “scores”表示几十人(大约20、40人左右)。 |
| critical infrastructure | 关键基础设施 | 对国家安全、经济或民生至关重要的设施。 |
| escalate | 升级 | 情势或冲突加剧、扩大。 |
“scores injured” 的意思是“多人受伤”或者“几十人受伤”。这里的scores不是“分数”,而是表示几十个、很多人,通常用于新闻或正式报道。
📌 用法说明
- 结构:
scores of + 可数名词→ 表示“几十个……”,例如:scores of people= “几十个人”。- 在新闻里常简化成
scores injured= “多人受伤”
- 例句:
| 英文 | 中文 |
|---|
| Scores injured in the earthquake. | 地震中多人受伤。 |
| The explosion left scores injured. | 爆炸造成多人受伤。 |
| Scores of students were evacuated after the fire alarm. | 火警后几十名学生被疏散。 |
- 注意:
- scores强调数量大,但不是确切数字(大约 20–40 人左右)。
- 多用于新闻、官方通告、报告等正式语境,不常用于口语。
The prospect of tit-for-tat strikes on civilian infrastructure could further rattle global markets when they reopen on Monday morning, and threaten the livelihoods of millions of civilians in the region who rely almost exclusively in some cases on desalination plants for water.
对平民基础设施的你来我往的报复性打击的可能性,可能在全球市场周一开盘时进一步引发动荡,并威胁该地区数百万平民的生计——在某些情况下,他们几乎完全依赖海水淡化厂获取饮用水。
重点单词 & 短语
| 英语 | 中文 | 注释 |
|---|
| prospect | 前景、可能性 | 指某件事未来可能发生的情况。 |
| tit-for-tat | 以牙还牙、针锋相对 | 描述报复行为,常用于军事或政治冲突中。 |
| strikes | 攻击 | 这里指军事打击,尤其是空袭或导弹攻击。 |
| civilian infrastructure | 平民基础设施 | 供普通民众使用的基础设施,如电力、供水、医院等。 |
| rattle | 使紧张、使不安 | 在这里表示对市场或人心造成动荡或恐慌。 |
| global markets | 全球市场 | 世界范围内的金融、商品和能源市场。 |
| livelihoods | 生计 | 指人们谋生的方式或收入来源。 |
| rely on | 依赖 | 依靠某物或某种资源维持生活或工作。 |
| almost exclusively | 几乎完全 | 表示几乎没有其他选择或依赖。 |
| desalination plants | 海水淡化厂 | 将海水转化为可饮用水的设施。 |
“tit-for-tat” 的意思是“以牙还牙、针锋相对”,通常指对别人做了某事后进行对等回击。它可以用作形容词或名词,尤其在政治、军事、外交或冲突场景中常用。
📌 用法说明
形容词用法:放在名词前,修饰名词。
- 结构:
tit-for-tat + 名词 - 意思:互相报复的、针锋相对的
例句:
- The two countries are engaged intit-for-tat attacks.
两国正在进行针锋相对的攻击。 - Tit-for-tat sanctionswere imposed after the trade dispute.
贸易争端后实施了互相报复的制裁。
名词用法:直接表示报复行为。
例句:
- The initial cyberattack was followed by atit-for-tat.
最初的网络攻击之后,发生了报复行动。 - They decided to respond with atit-for-tat.
他们决定以牙还牙进行回应。
- 用法小提示:
“rattle” 是一个多义词,最常见的意思是“使紧张、不安、慌乱”,尤其在新闻、金融、心理或紧张场景中用得多。它既可以用作动词,也可以作为名词(主要指“嘎嘎声”),但在新闻和经济报道里几乎都是动词用法。
📌 动词用法:使不安、使紧张
结构:rattle + 宾语
意思:使某人或某物因为突发事件、压力或危险而感到不安、紧张或慌乱。
例句:
- The prospect of warrattled global markets.
战争的可能性使全球市场动荡不安。 - The unexpected resignation of the CEOrattled investors.
CEO意外辞职让投资者心慌意乱。 - Loud noisesrattled the windows.
巨响震动了窗户。(这里是字面意义)
小提示:
- 用于金融、政治新闻时,通常指“打击信心、引发恐慌”。
- 可以与markets, investors, nerves, confidence等名词搭配。
📌 名词用法(少见):嘎嘎声、震动声
结构:a rattle
意思:持续的响声或轻微震动
例句:
- The baby loves playing with arattle.
宝宝喜欢玩拨浪鼓。 - There was arattlein the engine when it started.
引擎启动时发出嘎嘎声。