【今日份学习】
替代方案一 (侧重概念功能的根本转变):
Однако в годы Великой революции (1925-1927) данный концепт радикально меняет свою функцию и семантику, что знаменует его качественную трансформацию.
说明:这个版本通过“радикально меняет функцию и семантику”具体化了质变的内容,并用“качественную трансформацию”再次强调这种变化的“质”的特性。
替代方案二 (简洁版,适用于上下文已铺垫好的情况):
В годы Великой революции (1925-1927) происходит качественная трансформация самого концепта.
方案一(平衡直译与流畅性)
В процессе переосмысления понятий «народ» (民) и «страна» (国) (или нация-государство) комплексное семантическое поле концепта «масса» (大众) оформилось в представление о самых широких народных массах.
优点:保留了“语义场”作为主体,用动词“оформилось в”(形成/成形为)使逻辑自然,明确指向“最广大的人民群众”。
方案二(更简洁、强调概念演变)
Комплексное семантическое поле «масса» (大众), складывавшееся в ходе реконструкции понятий «народ» (民) и «государство» (国), стало обозначать самые широкие народные массы.
优点:用定语从句解释语义场的形成过程,主句直接点明其指代意义,适合学术论述。
【小作者言】
庶民 shù mín,指一般的民众。见《诗·大雅·灵台》:“庶民攻之,不日成之。