首先需要确定句子的主语。只有主语确定下来了,才能确定谓语和其他次要的句子成分。主语的确定需要考虑以下可能:
一,在汉语中主语是缺失的。分三种情况:一是双方都清楚谁是主语的句子,只要把缺失的主语补上去即可。二是用it做形式主语的句子,真正的主语被后置。三是用there be打头的句子。
二,汉语的主语其实是英语的宾语。可分两种情况来解决:一是继续用汉语的主语做英语的主语,但谓语要改成被动形式;二是把宾语在英语中归位,用真正的主语做英语的主语。
三,汉语的主语其实是英语的状语或其他成分。需要从句子中找出真正的主语,然后为这个汉语中的主语补充上介词之后在英语句子中后置做状语。
其次确定好句子的主语之后,通常句子的谓语也就确定下来了,因为谓语就是主语的行为。有几种以下情况需要考虑:
1 汉语中的谓语动词未必是英语中的谓语动词。因为英语是静态语言,所以在把汉语中的谓语动词转换成英语的谓语时,要考虑到它可以用系动结构来代替。而这个系动词后面可能跟一个表达行为的结果,对象或者场合的介词结构,也可能会跟一个由动词转换过来表示状态的形容词,还有可能是一个由这个动词转换过来的抽象名词。
2 汉语中存在着两个以上的动词。这时就需要确定哪个做英语的谓语动词,而把另一个动词转换为介词结构、不定式或者现在分词,而后两者多数情况下也可以用介词结构来表达。
3 汉语中存在着从句。这个从句既可以直接转换为英语中的从句,有时候也可以把从句中的谓语动词转换成抽象名词之后做英语句子的主语、宾语或者与介词搭配之后做句子的状语。
最后主语和谓语确定之后,一个句子的主干部分就确定了,可以先把这个句子的主干说出来,然后把宾语,状语等其他次要成分按照其重要性依次排在后面。除了句子的主要成分是按照其对句子的重要性进行排列之外,在一个成分的内部,比如在定语和其修饰的名词之间,或者在修饰同一个名词的不同形容词之间,也要考虑按照其重要性进行排序。
在组织句子的过程中,还有一个重要的原则需要牢记,那就是能省就省。这个原则既符合词汇的翻译,要学会用寻找中心词的方法省略一个词组的次要成分,也符合句子的组织,要省略句子中重复的成分,让句子言尽则止。
至于我们在组织一个句子时所要考虑的 其他细节上语法问题,比如性,格,数,时态,等等,因为这是我们传统教学中的重点内容,所以通常不会构成很大的障碍,即使是不确定的地方,也可以本着能细化就细化的原则来处理。