引言
USPTO培训资料《Legal Analysis and Writing》的链接为:https://www.uspto.gov/video/cbt/rspnd-lglargmnts/index.htm。
正文
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1.15 Precedential Decisions and the Federal Circuit 有先例约束力的判决与联邦巡回上诉法院
联邦巡回上诉法院的大多数判决由三人法官合议庭作出,但该法院也可通过全体法官出庭审理(en banc)的方式审理案件。
三人法官合议庭不得推翻先前三人法官合议庭作出的判决,但联邦巡回上诉法院以全体法官出庭审理的方式可推翻先前三人法官合议庭的判决。
若联邦巡回上诉法院不同合议庭的判决存在冲突,先前的判决具有优先效力。
Appeals at the Federal Circuit are usually decided by a panel of three judges. However, sometimes all of the judges on the court sit together to decide a case. This is called an en banc decision.
联邦巡回上诉法院的上诉案件通常由三人法官合议庭审理,但有时法院的所有法官会共同审理某一案件,这被称为 “全体法官出庭审理”(en banc)。
A three-judge panel must treat a decision of an earlier three-judge panel as precedential, and may not overrule it. The Federal Circuit must sit en banc in order to overrule a panel decision. Thus, if a later Federal Circuit panel decision were to conflict with an earlier one, the earlier decision would control. Finally, when the Federal Circuit sits en banc, it can overrule its own earlier en banc decisions. The important point to remember is that it always takes an en banc decision to overrule any earlier decision.
三人法官合议庭必须将先前三人法官合议庭的判决视为有约束力的,不得推翻。联邦巡回上诉法院必须通过全体法官出庭审理的方式才能推翻合议庭的判决。因此,若联邦巡回上诉法院后续合议庭的判决与先前的判决存在冲突,先前的判决具有优先效力。此外,联邦巡回上诉法院以全体法官出庭审理的方式可推翻其自身先前的全体法官出庭审理作出的判决。需记住的关键一点是,推翻任何先前的判决都必须通过全体法官出庭审理的方式。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1.本小节主要介绍联邦巡回上诉法院对上诉案件的审理详情,包括三个法官审和全部法官审,以及二种审理结果之间的关系。
2.three-judge panel意思是:三人合议庭。这是联邦巡回上诉法院审理案件的常规模式,即由随机抽取的 3 名法官组成合议庭审理上诉案件。这种模式效率高,是绝大多数案件的审理方式。
en banc是拉丁语,意思是:全体法官庭审,指法院的全体在职法官共同参与审理同一案件。这种模式因为人太多,而且大家都很忙的,费时费力,故不常使用,通常只在案件涉及重大法律问题、需要纠正之前合议庭的错误,或案件具有重大先例意义时才会启动。
无论是 three-judge panel(三人合议庭),还是 en banc(全体法官庭审),都是法官专属程序,陪审员不会参与任何上诉案件的审理。
这可能是因为在美国司法体系里,针对事实问题(如证据等)可由陪审团参与,而法律问题(如规则适用等)则由法官决定。所以一般只有在一审才会出现陪审团,而是上诉案件一般不重新审理事实,只审查一审法院在法律适用上是否错误。
因此,上诉法院的案件全程由法官审理,一般不需要陪审团参与。
3.overrule意思是:推翻、否决先例。指法院以新的判决否定或废止之前判例确立的法律规则,使其不再具有先例拘束力。
前三人合议庭→先例→后三人合议庭:因为前后三人合议庭都是三个人,大家属于同层级的合议庭,互相没有推翻权。也就是,后一个三人合议庭必须遵循之前的三人合议庭判例,不能直接否定其确立的规则。
前三人合议庭→先例→全体庭审(en banc):全院庭审人多,一般来说,少数(三个人)需要服从多数(全体),所以全体庭审实际上代表了法院的整体意志,当然有权推翻之前合议庭的判例,统一全院的法律适用标准。
该程序是为了防止法律适用混乱,保障典型案例按照同一套规则进行裁判,以达到同案同判的目的。试想,如果每个新的三人合议庭都能随意推翻旧判例,那法律规则会变得极不稳定,当事人根本无法预判案件结果,如果把三个法官都换成自己人,那么就会左右裁判结果,这就变成了“人治”,社会秩序很可能面临崩坏。因此,只有全院法官共同参与的 en banc 程序,才有权推翻旧规则,确保法律适用的一致性和权威性。实际上,把全院法官都变成自己人,从而操纵裁判结果,理论上可能,但是实际上很难实现。一则经济上很难实现,二则人越多,越不容易保密,泄露的可能性越大,所谓法网恢恢疏而不漏,三则坚持正义的人还是有很多的。
4.If Federal Circuit panel decisions conflict, the earlier decision controls over the later decision. 这句话提到的是panel decisions,既然出现了panel,那指的就是A three-judge panel的裁判决定,而不是an en banc decision。
这个规则指的是:在后的三人合议庭不能直接推翻或否定在先的三人合议庭判决(之前我们已经讲过),因此,当两者冲突(conflict)时,时间更早的判决具有优先效力,在后的合议庭必须遵循在先的判例,而不是反过来。
解决冲突的唯一途径,是通过en banc 全院庭审,由全体法官共同决定是否推翻旧判例,而不是由单个合议庭自行决定。
5.a three-judge panel与a panel of three judges的区别。
二者基本上没有区别,一般无需弄清楚二者区别。
需要注意的是,一旦用了连接符“-”,那么judge就是单数,不要用复数。
细究的话,a three-judge panel中,three-judge 是个复合形容词,强调这是一个 “三人规模的合议庭”,突出其组成的人数有三个人。
a panel of three judges中,of three judges是介词短语,用于修饰 panel。强调这个合议庭 “由三名法官组成”,突出其人员构成方式为法官。
6.A three-judge panel must treat a decision of an earlier three-judge panel as precedential。
treat 不是我们平时说的 “对待、处理”,而是“认定为、视为…”的意思。普通的treat只是态度层面的描述,但在法律语境下,表示必须遵循、必须受其拘束的意思,强调的是一种法律上的义务,而不仅仅表示单纯的态度。
7. if a later Federal Circuit panel decision were to conflict with an earlier one, the earlier decision would control.
在上句话中,were to 属于虚拟语气的一种,表示该冲突在这句话写出来时尚未发生,但是未来可能发生。强调这是一个法律上的规则预设:如果未来出现这种情况,就适用其前面的规则。
在英语中,虚拟语气比较常见,也很重要,能否理解到说话人用的是虚拟语气,就可能影响到听众是否能正确理解说话人的意图。在这里,我们简单总结一下虚拟语气的各种情况:
(7.1)与现在事实相反的虚拟语气:
If + 主语 + 过去式(be 动词一律用 were,不要用was),主语 + would/could/should/might + 动词原形。用于假设当前的情况与事实不符。
If the claim were ambiguous, the patent would be invalid for indefiniteness.如果权利要求是模糊不清的,该专利会因不明确性而无效。当前的事实是:实际的权利要求目前是被认定为明确的,故该句只是假设,假设情况与当前的情况相反。
(7.2)与过去事实相反的虚拟语气:
If + 主语 + had + 过去分词,主语 + would/could/should/might + have + 过去分词。用于假设过去的情况与事实不符。与(7.1)相比,从句和主句含有have或had。
If the prior art had disclosed all elements of the claim, the patent would have been rejected for lack of novelty.如果现有技术已经公开了权利要求的所有特征,该专利会因缺乏新颖性而被驳回。当前的事实是:实际情况是现有技术并未公开所有特征,专利已授权。
(7.3)与将来事实相反的虚拟语气:
If + 主语 + should + 动词原形(万一…),主语 + would + 动词原形。表示对将来的假设,语气委婉,常用来表达法律上的“风险假设”。因为表示将来,所以主语后面用will,而此处又是虚拟语气,那么will就变成了would,因此,该种情况下,主语后面只能是would,而不能是could/should/might了。
If the court should find the patent invalid, the infringer would avoid liability.万一法院认定专利无效,侵权方将免于承担责任。
另外,此处也可以省略if,并将should前置。
Should you need further clarification on the patent claim language, please do not hesitate to contact the patent attorney.万一你需要对专利权利要求的表述做进一步澄清,请随时联系专利律师。
此时,Should you need就等于If you should need。这种用法常见于商务邮件、正式函件中,比直接说 If you need 更客气、更正式,也更委婉地表达了对对方的尊重。
(7.4)表示对未来情况假设的虚拟语气:
If + 主语 + were to + 动词原形(如果…发生的话),主语 + would + 动词原形。
If a later Federal Circuit panel decision were to conflict with an earlier one, the earlier decision would control.如果联邦巡回上诉法院的一个在后合议庭判决与在先判决发生冲突,那么在先判决具有优先效力。这句话是对未来可能出现的情况做法律规则预设,并非已经发生的事实。
(7.5)表示建议、命令、要求的虚拟语气:
主语1 + suggest/require/order/insist/recommend/urge that + 主语2 + (should) + 动词原形。此时,should可以省略。
The patent examiner requires that the applicant (should) amend the claim language.审查员要求申请人修改权利要求的表述。
(7.6)表示 “好像、仿佛” 的虚拟语气:
主语 + 动词 + as if /as though + 从句(与事实相反时用虚拟语气)
The defendant argued as if the patent had never been issued.被告的辩解仿佛专利从未被授权过一样。Argued表示当前是过去式,与过去事实相反的虚拟语气要加had。被告在法庭上的辩解逻辑,完全无视专利已经授权的事实,就好像专利根本不存在一样。例如,被告主张专利无效、或者自己的行为不构成侵权,试图让法庭按“无专利”的情况来裁判,但实际上,专利已经授权了,所以被告的辩解是没有意义的。
(7.7)含有形式主语it的虚拟语气:
It is necessary/important/essential that ... (should) do
It is essential that the claim language (should) clearly define the invention.权利要求的表述必须清晰地界定发明,这是至关重要的。
(7.8)其它
would rather /had rather (宁愿…)
The patentee would rather settle the dispute than risk an invalidation ruling.专利权人宁愿和解纠纷,也不愿冒专利被宣告无效的风险。
8.虚拟语气中,would/could/should/might这四个词的理解:
(8.1)would就会、将会,表示根据假设的前提,客观推论出未来的可能结果
If two panel decisions conflict, the earlier one would control.若两份合议庭判决冲突,在先判决就会优先适用。
(8.2)could可以,表示能力上是能够做得到的。
If the claim lacked novelty, the examiner could reject the application.若权利要求缺乏新颖性,审查员可以驳回该申请。表示审查员有驳回该申请的能力。
(8.3)should应当,应该,或者表示万一
If the invention should lack written description, the patent is invalid.万一该发明欠缺书面描述,专利即为无效。
(8.4)might有可能,但是概率很低
If the evidence is insufficient, the court might dismiss the infringement claim.若证据不足,法院或许会驳回侵权主张。
9.it always takes an en banc decision to overrule any earlier decision.
这句话有个重要的句型It takes A to do B。意思是:需要 A 才能做成 B。
It takes clear and definite claim language to satisfy the definiteness requirement.权利要求必须表述清晰明确,才能满足法定清楚性要求。
It takes substantial evidence to prove patent infringement in a 337 investigation.在 337 调查中,必须具备实质性证据,才能证明专利侵权。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
以上是笔者基于目前认知所形成的一家之言,若有不妥之处,欢迎大家评论交流!
本文为原创,若转载请注明出处,谢谢!
【本文完结】