根据中文句意和字母提示将横线空缺处的单词填写完整。
我们要优化区域开放布局,加大西部开放力度。
Wewill push for a more balanced regional opening-up l________ by opening the western region wider.
【参考答案和解析】landscape。landscape的常见搭配有: 自然景观,山水景色 natural landscape;园林设计 landscape design;国际形势international landscape。此处中文里的"布局”不能机械译为layout,不妨删除“布局”,从写作的高度重新组织中文“我们要优化区域开放________”。如果还是找不到对应词,就采取“动词处理隐词法”的技巧,将中文里的动词“优化”隐藏起来也就是删除掉,试着改写中文“我们要________区域开放________”,显然中文的含义是要让区域开放更好,具体来说就是让区域开放形势更好, 这算是goal,不过该do什么或者怎么才算更好呢?"加大西部开放力度”就是do,通过do来实现前面的goal.但是这个goal具体而言到底是指什么?这就要考查中文知识面了。 西部原来不够开放,现在要更加开放,这样可以让各个区域的开放水平或者形势更加均衡, 这就是“优化布局”的确切含义。由此,官方译文处理为:push for (引出目标,努力实现) a more balanced (更加均衡的) regional opening up landscape(局势局面) by (通过做什么) opening the western region wider,逻辑严谨到位。
【知识面拓展】“优化区域开放布局”就是指打破区域间开放发展不平衡的局面;“加大西部开放力度”就是指采取一系列举措提升其开放程度和水平。
【单词总结】
1.优化:
(1) 常见的improve,refine, optimize等。例如China's industrial structure and energy mix will be improved.优化产业结构和能源结构。「2021年《政府工作报告》」 优化考核和管控措施 refine evaluation and control measures「2025年《政府工作报告》」我们需优化资源配置,提升企业运营效率。We need to optimize the resource allocation to improve operational efficiency of the company.
注意:
(a)“优化”少用optimize,建议多用improve/refine, 因为optimize数学、工程和IT方面较多用这个词,一般指在特定条件下,通过计算或精密调整,达到绝对最高效、最完美的状态(如优化算法、优化资源配置)。
(b)“优化”在中文里是万能动词,但在英文里要具体情况具体分析。
例如:①优化环境/服务 improve the environment / services(让它变好)
② 优化流程/审批 streamline / simplify the process(让它变精简)
③ 优化方案/细节 refine the plan / details(打磨、精细化)
④ 优化结构/布局 optimize the structure(多在强调系统性配置、资源配比方面)
(c)优化完善 = 优化/完善:refine / improve (“优化完善”意思重复,只译成一个词)
(2) 动词+形容词/形容词比较级。例如:优化民营经济发展环境。We will foster an enabling environment for the development of the private sector. 下大气力优化民营经济发展环境。We will work for big improvements in the development environment for the private sector. 优化民营经济发展环境。create a better development environment for private businesses.
2. 布局:
(1)layout: 优化重大生产力布局,构建优势互补、高质量发展的区域经济布局和国土空间体系。We will improve the distribution of the major productive forces and develop a regional economic layout and a territorial space system that complement each other’s strengths and promote high-quality development. 习近平强调,要加强顶层设计和前瞻布局。Xi stressed the need to strengthen top-level design and forward-looking layout.
(2) distribution: 完善人才战略布局,坚持各方面人才一起抓,建设规模宏大、结构合理、素质优良的人才队伍。We will improve the strategic distribution of human resources and make concerted efforts to cultivate talented people in all fields, so as to create a large, well-structured, and high-quality workforce. 生产力布局 distribution of productive forces
(3) landscape: 20世纪70年代末以来,国际形势发生深刻变化, .... 迫于形势压力,开始变换策略。From the late 1970s, under pressure from significant shifts in the international landscape, .... began to alter their tactics.
(4) 将“布局”视为外围词,不译。例如:2014年12月,....在江苏省调研时,首次明确提出了“四个全面”战略布局。The Four-Pronged Strategy was first put forth by.... during an inspection tour of Jiangsu Province in December 2014.()
总结:若指具体空间或设计,用“layout”;若涉及资源、数量分配,用“distribution”;若描述宏观"形势"或抽象"格局",用“landscape”。
【译法总结】
逻辑关系:“优化……”和“加大……”这里虽然用逗号隔开,但不是并列关系。事实上,后半句是前半句方式状语。类似的情况很多,例如:
新增市场主体恢复快速增长,创造了大量就业岗位。The number of new market entities began growing rapidly again, leading to the creation of a large number of new jobs. (是“新增市场主体恢复快速增长”导致了“创造了大量就业岗位”,所以这里要用非限定性定语从句which led to或者现在分词表结果“leading to”都可以。)
因城施策促进房地产市场平稳健康发展。By adopting city-specific policies, we promoted the stable and healthy development of the housing market.(“因城施策促进房地产市场平稳健康发展”, 这里不是并列关系,而是方式状语和主句的关系——通过因城施策(By…),(我们We……)促进了房地产市场平稳健康发展。)
附加:一般汉译英都要体现出谓语的层次性:找谓语☆ 在一个纷繁复杂的句子中,找到一个最重要动词作①核心谓语,找到一个比它不重要的单词作为②非谓语或定从,再找到一个次重要的作为③介词,最后还有不重要的④不译或者省略。
例如: 妈妈指着街上一位骑自行车的男子说:"这个人是疯子,他居然能看懂中文。" Pointing at a riding a bike on the street, mother said: “He must be a madman. He even knows Chinese.”
妈妈[指着街上一位骑自行车的男子]说(说是最重要的动词,所以作核心谓语)……
指着为次重要的动作,所以作非谓语动词。