濞:bì,刘濞,吴王名。
恚:huì,怨恨、愤怒。
跸:bì,皇帝出行清道禁止通行。
诖:guà,贻误、连累。
匈匈:xiōng xiōng,喧扰不安。
1. 高祖封吴王,预言其反
原文
吴王濞者,高帝兄刘仲之子也。高帝已定天下七年,立刘仲为代王。而匈奴攻代,刘仲不能坚守,弃国亡,间行走雒阳,自归天子。天子为骨肉故,不忍致法,废以为郃阳侯。高帝十一年秋,淮南王英布反,东并荆地,劫其国兵,西渡淮,击楚,高帝自将往诛之。刘仲子沛侯濞年二十,有气力,以骑将从破布军蕲西会甀,布走。荆王刘贾为布所杀,无后。上患吴、会稽轻悍,无壮王以填之,诸子少,乃立濞于沛为吴王,王三郡五十三城。已拜受印,高帝召濞相之,谓曰:“若状有反相。” 心独悔,业已拜,因拊其背,告曰:“汉后五十年东南有乱者,岂若邪?然天下同姓为一家也,慎无反!” 濞顿首曰:“不敢。”
白话译文
吴王刘濞,是高帝哥哥刘仲的儿子。高帝平定天下第七年,立刘仲为代王。匈奴攻打代国,刘仲不能坚守,弃国逃亡,从小路跑到洛阳,向天子自首。天子因为骨肉亲情,不忍依法治罪,废黜他为郃阳侯。高帝十一年秋天,淮南王英布反叛,向东吞并荆地,劫持该国军队,西渡淮河攻打楚国。高帝亲自率军讨伐。刘仲的儿子沛侯刘濞二十岁,有勇力,以骑将身份跟随高帝在蕲西会甀打败英布军,英布逃走。荆王刘贾被英布杀死,没有后代。皇上忧虑吴、会稽一带民风强悍,没有强壮的王镇守,儿子们年纪小,就在沛地立刘濞为吴王,统辖三郡五十三城。授印之后,高帝召见刘濞看他面相,说:“你的相貌有反叛之相。” 心里独自后悔,但已经授封,于是拍着他的背告诫说:“汉朝五十年后东南方会有叛乱,难道是你吗?天下同姓是一家,千万不要反叛!” 刘濞叩头说:“不敢。”
2. 吴因怨不朝,益骄恣
原文
孝文时,吴太子入见,得侍皇太子饮博。吴太子师傅皆楚人,轻悍,又素骄,博,争道,不恭,皇太子引博局提吴太子,杀之。于是遣其丧归葬。至吴,吴王愠曰:“天下同宗,死长安即葬长安,何必来葬为!” 复遣丧之长安葬。吴王由此稍失藩臣之礼,称病不朝。京师知其以子故称病不朝,验问实不病,诸吴使来,辄系责治之。吴王恐,为谋滋甚。
白话译文
孝文帝时,吴太子进京朝见,陪皇太子饮酒下棋。吴太子的老师都是楚人,轻浮强悍,一向骄横。下棋时争夺棋路,对皇太子不恭敬。皇太子拿起棋盘砸向吴太子,把他打死了。于是朝廷送灵柩回吴地安葬。到了吴地,吴王怨恨地说:“天下同宗,死在长安就葬在长安,何必送回来安葬!” 又把灵柩送回长安安葬。吴王从此渐渐失去藩臣的礼节,称病不来朝见。朝廷知道他是因为儿子的缘故称病不朝,查证后发现其实没病,吴国使者一来,就被拘押责问。吴王恐惧,谋反的计划更加加紧。
3. 晁错议削藩
原文
晁错为太子家令,得幸太子,数从容言吴过可削。数上书说孝文帝,文帝宽,不忍罚,以此吴日益横。及孝景帝即位,错为御史大夫,说上曰:“昔高帝初定天下,昆弟少,诸子弱,大封同姓,故王孽子悼惠王王齐七十余城,庶弟元王王楚四十余城,兄子濞王吴五十余城:封三庶孽,分天下半。今吴王前有太子之郤,诈称病不朝,于古法当诛,文帝弗忍,因赐几杖。德至厚,当改过自新。反益骄溢,即山铸钱,煮海水为盐,诱天下亡人,谋作乱。今削之亦反,不削之亦反。削之,其反亟,祸小;不削,反迟,祸大。”
白话译文
晁错担任太子家令,得到太子宠幸,多次从容进言,说吴王有罪过,可以削夺他的封地。多次上书劝说孝文帝,文帝宽厚,不忍心惩罚,因此吴王日益骄横。等到孝景帝即位,晁错任御史大夫,劝说皇上:“从前高帝刚平定天下,兄弟少,儿子们弱小,大封同姓宗亲,所以庶子悼惠王统辖齐国七十多城,庶弟元王统辖楚国四十多城,兄长之子刘濞统辖吴国五十多城。册封三个旁支宗亲,分去了天下一半的土地。现在吴王因以前太子的嫌隙,诈称有病不来朝见,按古代法令应当诛杀。文帝不忍心,还赐给他几案手杖。恩德极其深厚,他本应改过自新,反而更加骄纵,依山铸钱,煮海水制盐,引诱天下逃亡之人,阴谋作乱。如今削夺他的封地会反,不削也会反。削夺封地,反叛得快,祸患小;不削,反叛得晚,祸患大。”
4. 七国俱反,以诛错为名
原文
廷臣方议削吴。吴王濞恐削地无已,因以此发谋,欲举事。念诸侯无足与计谋者,闻胶西王勇,好气,喜兵,诸齐皆惮畏,于是乃使中大夫应高誂胶西王。无文书,口报曰:“吴王不肖,有宿夕之忧,不敢自外,使喻其欢心。” 胶西王曰:“何以教之?” 高曰:“今上主于奸臣,容于贼臣,听邪臣说,侵夺诸侯,政令多所变迁,天下匈匈,诸侯咸有背叛之心。吴王内以晁错为诛,外从大王后车,方行天下,所向者降,所指者下,天下莫敢不服。大王诚幸而许之一言,则吴王率楚王略函谷关,守荥阳敖仓之粟,距汉兵,治次舍,迎大王。大王有幸临之,则天下去矣,两主分割,不亦可乎?” 胶西王曰:“善。” 应高回报,吴王濞犹恐其不反,复身自为使,使于胶西,面结之。
诸侯既新削罚,振恐,多怨晁错。及削吴会稽、豫章郡书至,则吴王先起兵,胶西正月丙午诛汉吏二千石以下,胶东、菑川、济南、楚、赵亦然,遂发兵西。齐王后悔,背约城守。
白话译文
朝廷大臣正在商议削夺吴国封地。吴王刘濞担心削地没有止境,便趁此发动阴谋,准备起事。考虑诸侯中没有值得一起谋划的人,听说胶西王勇猛,好意气,喜用兵,齐地各诸侯都畏惧他,于是派中大夫应高去引诱胶西王。没有书面文书,只口头通报说:“吴王不才,有朝夕将至的忧患,不敢自外于朝廷,派我来表达他的心意。” 胶西王说:“有何指教?” 应高说:“如今皇上被奸臣迷惑,听信谗言,侵夺诸侯,政令多变,天下人心纷扰不安,诸侯都有背叛之心。吴王对内以诛杀晁错为名,对外追随大王之后,横行天下,所到之处无不归降,所指向之处无不攻克,天下没有人敢不服从。大王若真能答应一句话,吴王就率领楚王攻取函谷关,守卫荥阳敖仓的粮食,抵御汉兵,安排住处,迎接大王。大王有幸亲临,那么天下便可取得,吴、胶西两主分割天下,不也可以吗?” 胶西王说:“好。” 应高回去报告,吴王刘濞还担心他不反,又亲自作为使者前往胶西,当面结盟。
诸侯们刚受到削地处罚,震惊恐惧,大多怨恨晁错。等到削夺吴国会稽、豫章郡的诏书到达,吴王就率先起兵。胶西王在正月丙午日诛杀朝廷二千石以下官吏,胶东、菑川、济南、楚、赵也跟着行动,于是发兵西进。齐王后来后悔,背弃盟约据城防守。
5. 七国败亡,濞死东越
原文
条侯将乘六乘传,会兵荥阳。至洛阳,见剧孟,喜曰:“七国反,吾乘此传至洛阳,不自意全。又以为诸侯已得剧孟,剧孟今无动。吾据荥阳,以东无足忧者。” 坚壁不战,绝吴楚粮道。吴兵乏粮,饥,数欲挑战,终不出。吴兵既饿,乃引而去。条侯出精兵追击,大破之。吴王濞弃其军,而与壮士数千人亡走,保于江南丹徒。汉兵因乘胜,遂尽虏之,降其兵,购吴王千金。月余,越人斩吴王头以告。凡三月,吴楚平。
白话译文
条侯乘坐六匹马拉的驿车,在荥阳会师。到洛阳,见到剧孟,高兴地说:“七国反叛,我乘驿车到洛阳,没料到能安全到达。又以为诸侯已经得到剧孟,现在剧孟没有动摇。我占据荥阳,以东没有值得忧虑的了。” 他坚守营垒不战,断绝吴楚军队的粮道。吴军缺粮,士兵饥饿,多次挑战,汉军始终不出战。吴军饥饿,只好撤退。条侯派出精兵追击,大败吴军。吴王刘濞抛弃军队,与几千名壮士逃亡,据守江南丹徒。汉兵乘胜,全部俘虏叛军,招降士兵,悬赏千金捉拿吴王。一个多月后,越人斩下吴王头来报功。总共三个月,吴楚叛乱被平定。
6. 太史公赞
原文
太史公曰:吴王之王,由父省也。能薄赋敛,使其众,以擅山海利。逆乱之萌,自其子兴。争技发难,卒亡其本;亲越谋宗,竟以夷陨。晁错为国远虑,祸反近身。古训“毋亲夷狄,疏其骨肉”,岂徒濞哉!
白话译文
太史公说:吴王之所以封王,是因父亲被贬的缘故。他能减轻赋税,役使百姓,是因为独占了山海的利益。叛逆的念头,从他儿子之死兴起。因下棋小事引发祸难,最终丢掉根本;亲近越人图谋宗室,终于灭亡。晁错为国家深谋远虑,灾祸反而落到自己身上。古训“不要亲近夷狄,疏远自己的骨肉”,难道只说吴王吗?