第一回 甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀
霍克斯(David Hawkes)译文
Zhen Shi-yin makes the Stone’s acquaintance in a dream
And Jia Yu-cun finds that poverty is not incompatible with romantic feeling
杨宪益 & 戴乃迭(Gladys Yang)译文
Zhen Shiyin in a Dream Sees the Jade of Spiritual Understanding(通灵宝玉)
Jia Yucun in His Obscurity Is Charmed by a Maid
两大译本译法对比与解析
1. 人名处理:霍克斯将甄士隐拆分为`Shi-yin`(连字符分隔),杨宪益直接拼为`Shiyin`,均遵循汉语拼音体系,是《红楼梦》英译的主流人名译法,无本质差异。 2. 「识通灵」- 霍克斯用`makes the Stone’s acquaintance`(结识灵石),贴合原著隐喻:原著中「通灵」的载体是「通灵宝玉」(补天顽石幻化),霍克斯全程以`the Stone`代指通灵宝玉,贯穿译本,保持意象统一,`make one's acquaintance`(结识)精准对应「识」的「相识、认知」之意,符合「梦幻中初识灵石本源」的情节。 - 杨宪益直译为`Sees the Jade of Spiritual Understanding`,并标注原文「通灵宝玉」,忠实字面+文化注释:「Jade of Spiritual Understanding」逐字对应「通灵宝玉」,「Sees」(看见)简化了「识」的深层含义(不仅是视觉看见,更是精神层面的感知),但通过括号标注原词,为西方读者补充文化概念,降低理解门槛。 1. 人名处理:与甄士隐一致,霍克斯`Yu-cun`(连字符),杨宪益`Yucun`(连写),均为标准译法。 2. 「风尘」 - 霍克斯意译为`poverty`(穷困潦倒),提炼情节内核:贾雨村此时的「风尘」并非单纯的「漂泊」,而是「功名未就、穷困落魄的境遇」,霍克斯用抽象名词`poverty`直接点出其现实处境,贴合西方读者的理解习惯。 - 杨宪益译为`in His Obscurity`(在其卑微无名之时),贴合字面且兼顾意境:「obscurity」表示「默默无闻、地位低微」,既对应「风尘」的「漂泊失意、身处底层」,又保留了文言的含蓄感,比`poverty`更贴合原词的文学意境。Note:原著的 “风尘” 是古典文言中极具含蓄性的词汇,并非单一含义,既含 “漂泊异乡” 的表层意,更含 “仕途失意、身处底层、名声不显”的深层意。
贾雨村的 “风尘”,并非普通的 “颠沛流离”,而是文人怀才不遇、功名未就的落魄状态: 他本是诗书仕宦之族,因家道中落流落姑苏,暂居葫芦庙中,以卖文作字为生,空有满腹才学却身份卑微、无人知晓、前途渺茫,既无官职功名,也无社会声望,完全处于 “无名之辈” 的状态。 in His Obscurity正是精准概括了这一状态:在他籍籍无名、身处卑微的境遇中,这是对贾雨村彼时人生境遇的本质刻画,而非表面的 “生活穷困”。
杨宪益译《红楼梦》始终坚持 “忠实原著文言意境,保留中式表达的文学性”,这一译法的妙处在于: 避开了霍克斯 “poverty”(贫穷)的具象化解读,保留了 “风尘” 的抽象文学意境,符合古典小说的语言质感; 与后文贾雨村的 “发迹” 形成强烈对比 —— 其人生的核心转折,正是从 “obscurity(无名)” 到 “fame/eminence(显达)”,为人物命运埋下语义伏笔;
3. 「怀闺秀」 - 霍克斯意译为`finds that poverty is not incompatible with romantic feeling`(发现穷困与浪漫情愫并不矛盾),意译延伸情节内涵:霍克斯未直接译「闺秀」,而是提炼「贾雨村落魄时仍对甄家丫鬟(娇杏)心生爱慕」的核心情感,用「romantic feeling」(浪漫情愫)代指对闺秀的情意,句式上用双重否定`not incompatible`,强化「贫贱不能移情思」的意味,符合英文的表达逻辑。 - 杨宪益直译为`Is Charmed by a Maid`(被一位丫鬟吸引),忠实情节细节:原著中贾雨村此时心念的「闺秀」并非真正的名门闺秀,而是甄士隐的丫鬟娇杏,杨宪益用`Maid`(丫鬟)精准对应人物身份,`is charmed by`(被吸引)贴合「怀」的「心怀爱慕、倾心」之意,字面与情节的贴合度更高,且简洁凝练。 译本风格核心差异 霍克斯译本为「归化译法」,以西方读者的阅读习惯为核心,弱化文化隔阂,注重情节内涵与英文表达的流畅性,对文言词汇做意译提炼,隐喻和意象的处理更贴合西方认知; 杨宪益译本为「异化译法」,以忠实原著为核心,保留中文的文言意境、字面结构和文化概念,通过注释补充文化信息,让西方读者在阅读中感受中式文学的独特性,细节和情节的还原度更高。 两种译法各有千秋,霍克斯译本更易被西方普通读者接受,杨宪益译本则更适合对中国文化有了解、希望贴近原著的读者,均为《红楼梦》英译的经典版本。