【今日份学习】
Кунжутное масло 以为是芝麻酱呢,而它是个油汁
下午的公交车里问下偶遇的去他们系里讲课的中国学生:怎么在俄语里区分大众、民众、群众、人民大众和人民群众,聊到大众传播和大众媒介(大众传媒),虽然没有更多启发,不过还是决定去找原始文献,就是早期把mass和“大众”对译的学者们的理解。
此外还有个不解,是把李大钊的《庶民的胜利》翻译为Победа народа(当然这是过了几十年的事情了),就算把翻译“庶民”成простой народ也合我心意💝呀(呵呵,可我心没那么重要)
夜里重翻了一下埃德加•斯诺的红星照耀中国(Red Star over China),全书几十处mass organizations、mass meetings、mass trial都没有使用复数masses全都是取“群众”的意思(作者还用了一次popular trial表示人民的/民众的审判,群众的审判?——也可以理解为大众的审判吧😄),其他a mass of结构和the mass of people、mass of peasantery、mass of soldiery等等都取“大量、众多、大批”意思。
——所以,这佐证了1934年大众语运动学者论争时期:有学者认为mass和中文固有词组“大众”互译,而把popular通俗的意译为“大众的”这一传神的误译(popular在英语里是有人民的意思)。
【呵呵,就想问为啥在俄语里面популярный却没有人民的意思呀?масса通常为物理术语质量,或者“大量众多”作量词,而массы表示大众和群众(😆😆) широкие массы也是大众/群众的意思, народные массы人民群众(也表示人民大众),😆😆呵呵】
【小作者言】想揍你~