汲黯:jí àn,本篇核心人物,西汉大臣,以刚正不阿、直言敢谏著称。
郑当时:zhèng dāng shí,本篇核心人物,西汉大臣,以好客、廉洁著称,字庄。
洗马:xiǎn mǎ,古代官名,太子属官,负责辅佐太子。
粜:tiào,卖出粮食。
戆:zhuàng,愚直、刚直。
闺閤:guī gé,内室、闺房。
阗:tián,充满、挤满。
圜yuán通“圆”。
赍:jī,携带。
1. 汲黯刚正,直言救民
原文
汲黯字长孺,濮阳人也。其先有宠于古之卫君。至黯七世,世为卿大夫。黯以父任,孝景时为太子洗马,以庄见惮。孝景帝崩,太子即位,黯为谒者。东越相攻,上使黯往视之。不至,至吴而还,报曰:“越人相攻,固其俗然,不足以辱天子之使。”河内失火,延烧千余家,上使黯往视之。还报曰:“家人失火,屋比延烧,不足忧也。臣过河南,河南贫人伤水旱万余家,或父子相食,臣谨以便宜,持节发河南仓粟以振贫民。臣请归节,伏矫制之罪。”上贤而释之,迁为荥阳令。黯耻为令,病归田里。上闻,乃召拜为中大夫。以数切谏,不得久留内,迁为东海太守。
白话译文
汲黯字长孺,是濮阳人。他的祖先曾受到古代卫国君主的宠爱。传到汲黯这一代,已经七代人担任卿大夫了。汲黯凭借父亲的功绩被任用,汉景帝时期担任太子洗马,因为为人庄重而被人敬畏。汉景帝去世后,太子即位(即汉武帝),汲黯担任谒者。东越地区发生内乱,相互攻打,汉武帝派汲黯前去视察。汲黯没有到达东越,走到吴地就回来了,禀报说:“越人相互攻打,本来就是他们的习俗,不值得劳烦天子的使者前去。”河内郡发生火灾,蔓延烧毁了一千多户人家,汉武帝派汲黯前去视察。汲黯回来禀报说:“只是普通人家失火,房屋挨着房屋蔓延燃烧,不值得担忧。我路过河南郡时,看到河南郡有一万多户贫苦百姓遭受水旱灾害,有的甚至父子相食,我谨慎地根据实际情况,持符节打开河南郡的粮仓,发放粮食救济贫苦百姓。我请求归还符节,甘愿接受伪造诏令的罪名。”汉武帝认为他贤明,就赦免了他,升任他为荥阳县令。汲黯以担任县令为耻辱,就称病回到家乡。汉武帝听说后,就征召他担任中大夫。因为他多次直言劝谏,不能长期留在宫廷内,就升任他为东海太守。
2. 汲黯直言谏上,不阿谀权贵
原文
黯为人性倨,少礼,面折,不能容人之过。合己者善待之,不合己者不能忍见,士亦以此不附焉。然好学,游侠,任气节,内行修絜,好直谏,数犯主之颜色,常慕傅柏、袁盎之为人也。善灌夫、郑当时及宗正刘弃。亦以数直谏,不得久居位。当是时,太后弟武安侯蚡为丞相,中二千石来拜谒,蚡不为礼。然黯见蚡未尝拜,常揖之。天子方招文学儒者,上曰吾欲云云,黯对曰:“陛下内多欲而外施仁义,奈何欲效唐虞之治乎!”上默然,怒,变色而罢朝。公卿皆为黯惧。上退,谓左右曰:“甚矣,汲黯之戆也!”群臣或数黯,黯曰:“天子置公卿辅弼之臣,宁令从谀承意,陷主于不义乎?且已在其位,纵爱身,奈辱朝廷何!”
白话译文
汲黯为人性情傲慢,不讲究礼节,常常当面指责别人的过错,不能容忍别人的过失。对符合自己心意的人,就很好地对待他们;对不符合自己心意的人,就连见面都难以忍受,士人也因此不依附他。然而他爱好学习,行侠仗义,坚守气节,内心修养纯正,喜欢直言劝谏,多次冒犯君主的威严,常常仰慕傅柏、袁盎的为人。他与灌夫、郑当时以及宗正刘弃关系很好。也因为多次直言劝谏,不能长期担任官职。当时,太后的弟弟武安侯田蚡担任丞相,中二千石的官员前来拜见他,田蚡都不回礼。然而汲黯拜见田蚡时,从来不行跪拜之礼,常常只是拱手作揖。汉武帝正在招揽文学儒士,皇上说我想要推行仁政等等,汲黯回答说:“陛下内心有很多欲望,却在表面上施行仁义,怎么能想要效仿唐尧、虞舜的治理呢!”汉武帝沉默不语,十分生气,脸色变了,随后退朝。公卿大臣都为汲黯感到害怕。汉武帝退朝后,对身边的人说:“汲黯也太愚直了!”大臣们有的责备汲黯,汲黯说:“天子设置公卿等辅佐大臣,难道是让他们一味迎合、讨好君主,使君主陷入不义的境地吗?况且我已经担任了这个官职,即使爱惜自己的性命,又怎么能侮辱朝廷呢!”
3.郑当时好客廉洁
原文
郑当时者,字庄,陈人也。其先郑君尝为项籍将;籍死,已而属汉。高祖令诸故项籍臣名籍,郑君独不奉诏。诏尽拜名籍者为大夫,而逐郑君。郑君死孝文时。郑庄以任侠自喜,脱张羽于厄,声闻梁楚之间。孝景时,为太子舍人。每五日洗沐,常置驿马长安诸郊,存诸故人,请谢宾客,夜以继日,至其明旦,常恐不遍。庄好黄老之言,其慕长者如恐不见。年少官薄,然其游知交皆其大父行,天下有名之士也。武帝立,庄稍迁为鲁中尉、济南太守、江都相,至九卿为右内史。以武安侯、魏其时议,贬秩为詹事,迁为大农令。庄为太史,诫门下:“客至,无贵贱无留门者。”执宾主之礼,以其贵下人。庄廉,又不治其产业,仰奉赐以给诸公。然其馈遗人,不过算器食。每朝,候上之间,说未尝不言天下之长者。其推毂士及官属丞史,诚有味其言之也,常引以为贤于己。未尝名吏,与官属言,若恐伤之。闻人之善言,进之上,唯恐后。山东士诸公以此翕然称郑庄。
白话译文
郑当时字庄,是陈县人。他的祖先郑君曾经担任项羽的将领;项羽死后,郑君不久就归附了汉朝。汉高祖命令所有原来项羽的部下都要直呼项羽的名字,只有郑君不遵从诏令。汉高祖下诏,把所有直呼项羽名字的人都任命为大夫,却驱逐了郑君。郑君在汉文帝时期去世。郑当时以行侠仗义为乐,曾经把张羽从危难中解救出来,名声在梁国、楚国一带流传。汉景帝时期,他担任太子舍人。每当五天一次的休假日,他常常在长安城郊设置驿马,问候各位老朋友,宴请答谢宾客,夜以继日,直到第二天早晨,还常常担心不能遍及所有宾客。郑当时喜好黄老学说,他仰慕年长有德行的人,就像害怕见不到一样。他年轻时官职低微,然而他交往的知己好友都是他祖父一辈的人,都是天下有名的士人。汉武帝即位后,郑当时逐渐升任为鲁国中尉、济南太守、江都国相,最终做到九卿中的右内史。因为在武安侯田蚡、魏其侯窦婴的争议中表明立场,被降职为詹事,后来又升任为大农令。郑当时担任太史时,告诫门下的人:“客人到来,无论地位高低,都不要让他们在门口等候。”他对待宾客都行宾主之礼,以自己的尊贵身份去礼遇地位低下的人。郑当时廉洁,又不置办自己的产业,依靠朝廷的赏赐来供给各位宾客。然而他赠送给别人的礼物,只不过是一些竹器和食物。每次上朝,他都等候汉武帝有空的时候,只要有机会,就会称道天下年长有德行的人。他推荐士人以及下属的丞史,说得非常恳切,常常认为他们比自己贤能。他从来不对下属官员直呼其名,和下属官员说话时,总是小心翼翼,生怕伤害到他们。听到别人有好的言论,就立刻禀报给汉武帝,唯恐耽误。崤山以东的士人以及各位公卿,因此都一致称赞郑当时。
4. 汲郑二人晚年境遇
原文
郑庄、汲黯始列为九卿,廉,内行修絜。此两人中废,家贫,宾客益落。及居郡,卒后家无余资财。庄兄弟子孙以庄故,至二千石六七人焉。
白话译文:郑当时、汲黯起初位列九卿,为人廉洁,内心修养纯正。这两个人中途被罢官,家境贫穷,宾客也逐渐离散。等到他们担任郡太守,去世后家里没有多余的财物。郑当时的兄弟子孙,因为郑当时的缘故,有六七人做到了二千石的官职。
5. 太史公论赞
原文
太史公曰:夫以汲、郑之贤,有势则宾客十倍,无势则否,况众人乎!下邽翟公有言,始翟公为廷尉,宾客阗门;及废,门外可设雀罗。翟公复为廷尉,宾客欲往,翟公乃大署其门曰:“一死一生,乃知交情。一贫一富,乃知交态。一贵一贱,交情乃见。”汲、郑亦云,悲夫!
白话译文
太史公说:凭借汲黯、郑当时的贤能,有权势的时候,宾客是平时的十倍;没有权势的时候,宾客就寥寥无几,更何况是普通人呢!下邽人翟公曾经说过,起初他担任廷尉时,宾客挤满了家门;等到被罢官,门口冷清得可以设置捕鸟的网罗。翟公重新担任廷尉后,宾客们又想前来,翟公就在门上写下大大的字:“一死一生,才知道交情的深浅。一贫一富,才知道交情的态度。一贵一贱,交情才会显现出来。”汲黯、郑当时的遭遇也是如此,真是令人悲伤啊!