•嚣:áo,任嚣,秦南海尉,赵佗的伯乐。
•魋结:zhuī jié,同“椎髻”,古代蛮夷的发髻样式。
•纛:dào,天子车驾上的大旗。
•侔:móu,相等、等同。
1.赵佗立国
原文:南越王尉佗者,真定人也,姓赵氏。秦时已并天下,略定杨越,置桂林、南海、象郡,以谪徙民,与越杂处十三岁。佗,秦时用为南海龙川令。至二世时,南海尉任嚣病且死,召龙川令赵佗语告以天下大乱、南海可立国之事,即被佗书,行南海尉事。嚣死,佗移檄绝道聚兵自守,诛秦所置长吏,秦灭后击并桂林、象郡,自立为南越武王。
白话译文:南越王尉佗是真定人,姓赵。秦朝统一天下后,平定杨越,设置桂林、南海、象郡,迁徙被贬谪的百姓与越人杂居十三年。赵佗在秦朝时担任南海龙川县令,秦二世时,南海尉任嚣病重将死,召来赵佗,告知他天下大乱、南海地势险要可建立国家的事,随即委任赵佗代行南海尉职权。任嚣死后,赵佗发布檄文断绝道路、集结军队自守,诛杀秦朝任命的官吏,秦朝灭亡后,又出兵兼并桂林、象郡,自立为南越武王。
2. 赵佗称帝与汉越关系破裂
原文:高后时,有司请禁南越关市铁器,佗疑为长沙王之计,乃自尊号为南越武帝,发兵攻长沙边邑。高后遣隆虑侯灶往击之,会暑湿士卒大疫,兵不能逾岭,岁余高后崩,兵罢。佗遂以兵威边,赂遗闽越、西瓯、骆而役属之,乘黄屋左纛,称制与中国侔。
白话译文:吕后执政时,有关官员请求禁止南越在边境市场购买铁器,赵佗怀疑这是长沙王的计谋,于是尊自己为南越武帝,发兵攻打长沙边境城邑。吕后派遣隆虑侯周灶前去攻打南越,恰逢天气酷热潮湿,士兵爆发严重瘟疫,军队无法越过南岭,一年多后吕后去世,汉军停止进军。赵佗趁机以武力威慑边境,用财物贿赂闽越、西瓯、骆越并使它们归附,乘坐配有黄屋左纛的天子车驾,行使皇帝权力,与中原天子地位相等。
3. 文帝安抚,赵佗去帝号
原文:及孝文帝元年,帝镇抚天下,为佗亲冢置守邑、奉祀,宠其从昆弟,遣陆贾出使南越责佗自立为帝。陆贾至,佗甚恐,上书谢罪,称妄窃帝号聊以自娱,愿长为藩臣,遂下令去帝制黄屋左纛,至孝景时,南越仍称臣入朝请。
白话译文:到孝文帝元年,文帝镇抚天下,为赵佗在真定的父母坟墓设置守墓城邑、按时祭祀,恩宠他的堂兄弟,派遣陆贾出使南越,责备赵佗自立为帝。陆贾抵达后,赵佗十分恐惧,上书谢罪,称自己妄自窃取帝号只是姑且自娱,愿意长久做汉朝藩臣,随即下令废除帝制和黄屋左纛,到孝景帝时,南越依然向汉朝称臣,派人入朝请安。
4. 吕嘉作乱与南越灭亡
原文:吕嘉不听南越王、王太后内属之意,阴与大臣作乱,汉武帝遣伏波将军路博德、楼船将军杨仆等率军征讨,元鼎六年冬会师番禺,攻破城池,吕嘉、建德逃亡,后被擒获。自尉佗初王,后五世九十三岁而国亡,汉平南越后,自置九郡。
白话译文:吕嘉不听从南越王、王太后归附汉朝的意愿,暗中与大臣谋划叛乱,汉武帝派遣伏波将军路博德、楼船将军杨仆等人率领军队征讨,元鼎六年冬天,各路军队在番禺会师,攻破番禺城,吕嘉、赵建德逃亡,不久后被擒获。从赵佗最初称王开始,南越国传了五代,共九十三年而灭亡,汉朝平定南越后,在当地设置了九个郡。
5. 太史公论赞
原文:太史公曰:尉佗之王,本由任嚣。遭汉初定,列为诸侯。隆虑离湿疫,佗得以益骄。瓯骆相攻,南越动摇。吕嘉之忠,可谓无谋;婴齐入朝,其后亡国。汉兵至,咸伏其辜。汉平南越,自置九郡。
白话译文:太史公说:赵佗能够称王,原本是凭借任嚣的举荐。恰逢汉朝刚刚平定天下,他被列为诸侯。隆虑侯率军征讨时,遭遇潮湿瘟疫,赵佗因此得以更加骄横。瓯骆部落相互攻打,南越的局势发生动摇。吕嘉所谓的忠诚,可以说是没有谋略;婴齐入朝归附汉朝,他的后代最终导致国家灭亡。汉朝军队一到,南越人都伏罪受罚。汉朝平定南越后,在那里设置了九个郡。