俳:pái,戏谑,嘲笑。
讬:tuō,通“托”,托付。
搆:gòu,通“构”。
贲:féi,人名用字,贲赫。
媢:mào,嫉妒。
甀:zhuì,地名,会甀。
(一)受刑称王
原文
黥布者,六人也,姓英氏。秦时为布衣。少年,有客相之曰:“当刑而王。” 及壮,坐法黥。布欣然笑曰:“人相我当刑而王,几是乎?” 人有闻者,共俳笑之。布已论输丽山,丽山之徒数十万人,布皆与其徒长豪桀交通,乃率其曹偶,亡之江中为群盗。
白话译文
黥布是六县人,本姓英。秦朝时是平民。年轻时,有位相士给他看相说:“你会在受刑之后称王。” 等到壮年,他因犯法被判黥刑(脸上刺字)。黥布却高兴地笑着说:“有人给我看相说我受刑后就会称王,大概就是现在了吧?” 有人听到这话,都嘲笑他。黥布被定罪后押送到骊山服劳役,骊山的刑徒有几十万人,黥布专门和其中的头目、豪杰结交,后来率领他的伙伴们,逃到长江之中做了强盗。
(二)功冠诸侯
原文
项籍之引兵西至新安,使布等夜击坑章邯秦卒二十余万人。至关,不得入,又使布等先从间道破关下军,遂得入,至咸阳。布常为军锋。项王封诸将,立布为九江王,都六。
项籍之立怀王为义帝,徙都长沙,乃阴令九江王布等行击之。其八月,布使将击义帝,追杀之郴县。
白话译文
项羽领兵向西到达新安,派黥布等人在夜间袭击并坑杀了章邯部下的秦朝降兵二十多万人。到了函谷关,军队无法进入,又派黥布等人先从小路攻破关下的守军,大军才得以进入,一直打到咸阳。黥布常常担任军队的先锋。项王分封各位将领,立黥布为九江王,以六县为都城。
项羽拥立楚怀王为义帝,把都城迁到长沙,暗中命令九江王黥布等人前去袭击义帝。这年八月,黥布派将领攻打义帝,在郴县追杀了义帝。
(三)随何说英布归汉
原文
乃与二十人俱,使淮南。至,因太宰主之,三日不得见。随何因说太宰曰:“王之不见何,必以楚为强,以汉为弱,此臣之所以为使。使何得见,言之而是邪,是大王所欲闻也;言之而非邪,使何等二十人伏斧质淮南市,以明王倍汉而与楚也。” 太宰乃言之王,王见之。
随何曰:“大王与项王俱列为诸侯,北乡而臣事之,必以楚为强,可以讬国也。项王伐齐,身负板筑,以为士卒先,大王宜悉淮南之众,身自将之,为楚军前锋,今乃发四千人以助楚。夫北面而臣事人者,固若是乎?夫汉王战于彭城,项王未出齐也,大王宜骚淮南之兵渡淮,日夜会战彭城下,大王抚万人之众,无一人渡淮者,垂拱而观其孰胜。夫讬国于人者,固若是乎?大王提空名以乡楚,而欲厚自讬,臣窃为大王不取也。”
白话译文
随何便与二十人一同前往淮南。到了之后,由太宰负责接待,三天都没能见到英布。随何于是劝说太宰:“大王不肯接见我,一定是认为楚国强大、汉国弱小,这也正是我此次出使的原因。假使我能见到大王,我说的话如果正确,那正是大王想听的;如果我说的不对,就让我们二十人在淮南的街市上受刑而死,以此表明大王背叛汉国、亲近楚国的决心。” 太宰就把这些话转告给英布,英布于是接见了随何。
随何说:“大王和项王同列为诸侯,却面向北方臣服侍奉他,一定是认为楚国强大,可以把国家托付给他。项王攻打齐国时,亲自背着筑墙的夹板和杵,做士兵的表率,大王理应出动淮南全部军队,亲自率领,做楚军的先锋,如今却只派四千人去援助楚国。作为北面臣服侍奉别人的臣子,本该是这个样子吗?汉王在彭城作战,项王还没有离开齐国,大王就应该发动淮南全部军队渡过淮河,日夜兼程赶到彭城城下会战,大王拥有上万的部众,却没有一个人渡过淮河,只是袖手旁观谁胜谁败。把国家托付给别人的人,本该是这个样子吗?大王空挂着归附楚国的名义,却只想保全自己,我私下认为大王这样做不可取。”
(四)英布谋反
原文
布所幸姬疾,请就医,医家与中大夫贲赫对门,姬数如医家,贲赫自以为侍中,乃厚馈遗,从姬饮医家。姬侍王,从容语次,誉赫长者也。王怒曰:“汝安从知之?” 具说状。王疑其与乱。赫恐,称病。王愈怒,欲捕赫。赫言变事,乘传诣长安。布使人追,不及。
赫至,上变,言布谋反有端,可先未发诛也。上读其书,语萧相国。相国曰:“布不宜有此,恐仇怨妄诬之。请系赫,使人微验淮南王。” 淮南王布见赫以罪亡,上变,固已疑其言国阴事;汉使又来,颇有所验,遂族赫家,发兵反。
白话译文
黥布有个宠爱的姬妾生病了,请求去看医生,医生的家和中大夫贲赫家对门。这位姬妾多次去医生家,贲赫认为自己是侍中,就赠送了丰厚的礼物,还陪这位姬妾在医生家饮酒。姬妾侍奉淮南王时,闲谈间称赞贲赫是忠厚长者。淮南王发怒说:“你从哪里知道他的?” 姬妾就把情况全部说了。淮南王怀疑她和贲赫有私情。贲赫害怕,称病不出。淮南王更加愤怒,想逮捕贲赫。贲赫就告发黥布要叛变,乘坐驿车赶往长安。黥布派人追赶,没有追上。
贲赫到了长安,上书告发黥布有谋反的迹象,建议可以在他发动叛乱之前先诛杀他。高帝看了上书,告诉萧相国。相国说:“黥布应该不会做这样的事,恐怕是和他有仇怨的人诬告他。请先把贲赫关押起来,再派人暗中调查淮南王。” 淮南王黥布见贲赫畏罪逃亡,还上书告发自己,本来就怀疑他会说出自己暗中部署军队的事;汉朝的使者又到来,颇有探查取证的举动,于是黥布诛杀了贲赫全家,发兵反叛。
(五)薛公三策
上召诸将问曰:“布反,为之奈何?” 皆曰:“发兵击之,坑竖子耳,何能为乎!” 汝阴侯滕公言上曰:“臣客故楚令尹薛公者,其人有筹筴之计,可问。” 上乃召见问薛公。薛公对曰:“布反不足怪也。使布出于上计,山东非汉之有也;出于中计,胜败之数未可知也;出于下计,陛下安枕而卧矣。”
上曰:“何谓上计?” 令尹曰:“东取吴,西取楚,并齐取鲁,传檄燕、赵,固守其所,山东非汉之有也。”“何谓中计?”“东取吴,西取楚,并韩取魏,据敖庾之粟,塞成皋之口,胜败之数未可知也。”“何谓下计?”“东取吴,西取下蔡,归重于越,身归长沙,陛下安枕而卧,汉无事矣。” 上曰:“是计将安出?” 令尹对曰:“出下计。” 上曰:“何谓废上中计而出下计?” 令尹曰:“布故丽山之徒也,自致万乘之主,此皆为身,不顾后、为百姓万世虑者也,故曰出下计。”
白话译文
高帝召集众将领问道:“黥布反叛,该怎么办?” 众将都说:“发兵攻打他,活埋这小子,他还能有什么作为!” 汝阴侯滕公对高帝说:“我的门客、原楚国令尹薛公,这个人有谋略,可以问问他。” 高帝于是召见薛公询问。薛公回答说:“黥布反叛不值得奇怪。假如他采用上策,崤山以东就不再归汉朝所有;采用中策,胜败还无法预料;采用下策,陛下就可以高枕无忧了。”
高帝问:“什么是上策?” 薛公说:“向东夺取吴国,向西夺取楚国,吞并齐国,占领鲁国,传布檄文给燕、赵,让他们各自坚守封地,崤山以东就不再归汉朝所有。”“什么是中策?”“向东夺取吴国,向西夺取楚国,吞并韩国,占领魏国,占据敖仓的粮食,封锁成皋的要道,胜败就无法预料。”“什么是下策?”“向东夺取吴国,向西夺取下蔡,把辎重财宝迁到越国,自己跑到长沙,陛下就可以高枕无忧,汉朝平安无事了。” 高帝说:“他会采用哪一计?” 薛公回答:“会用下策。” 高帝问:“为什么他放弃上、中两计,却用下策?” 薛公说:“黥布本来是骊山的刑徒,靠自己做到万乘之主,他做事只为自身富贵,不会顾及后代、也不会为百姓长远考虑,所以说他会用下策。”
(五)兵败被杀与太史公论赞
原文
遂西与上兵遇蕲西,会甀。布兵精甚,上乃壁庸城,望布军置陈如项籍军,上恶之。与布相望见,遥谓布曰:“何苦而反?” 布曰:“欲为帝耳。” 上怒骂之,遂大战。布军败走,渡淮,数战不利,与百人走江南。布故与番君婚,以故长沙哀王使人绐布,伪与亡,诱走越,故信而随之番阳。番阳人杀布兹乡民田舍,遂灭黥布。
太史公曰:英布者,其先岂春秋所见楚灭英、六,皋陶之后哉?身被刑法,何其拔兴之暴也!项氏之所坑杀人以千万数,而布常为首虐。功冠诸侯,用此得王,亦不免于身为戮。祸之兴自爱姬殖,妒媢生患,竟以灭国!
白话译文
黥布于是向西进军,和高帝的军队在蕲县西边的会甀相遇。黥布的军队非常精锐,高帝就在庸城坚守,看到黥布军队布阵和项羽的军队一样,心里很厌恶。高帝和黥布远远相望,对黥布说:“你何苦要反叛?” 黥布说:“我想当皇帝罢了。” 高帝怒骂他,两军随即大战。黥布的军队战败撤退,渡过淮河,多次交战都失利,最后只带一百多人逃到长江以南。黥布过去和鄱君有姻亲关系,所以长沙哀王派人欺骗黥布,假装和他一同逃亡,引诱他逃到南越,黥布相信了,就跟着他到了番阳。番阳人在兹乡百姓的田舍里杀死了黥布,于是灭掉了黥布的势力。
太史公说:英布,他的祖先难道是春秋时期被楚国灭亡的英国、六国,皋陶的后代吗?自身遭受黥刑,兴起却如此迅猛!项氏所坑杀的人以千万计,而英布常常是首恶。他的功劳在诸侯中位居第一,因此被封王,但最终也免不了被诛杀。灾祸的兴起,从他宠爱的姬妾开始,因嫉妒产生祸患,最终导致国家灭亡!