英语学习笔记打卡第二天“在合同里”
“合同里” 应该用in the contract 还是 on the contract?
最近我们公司进口一批法国红酒。上个周跟进到付款这一步,我跟卖方说,你得在合同上签字盖章,我才能拿着签字盖章后的合同去我们的开户银行申请欧元支付;
我当时对于在“合同上”,有一点疑惑。到底是该用“on the contract” 还是“in
the contract”呢?因此就去查了一番,最后结论如下:
In the contract
含义:(合同)内容里,条款中
使用场景:最常用!指合同正文规定的权利、义务、条款等。
On the contract
含义:(合同文件)表面上
使用场景:指签名、盖章、污渍、手写日期等物理标记。
Under the contract
含义:根据合同(规定)
使用场景:指依据合同的条款所产生的权利或义务。
重要对比与易错点
条款 vs. 签名:
✅ Your signature should be on the contract. (你的签名应签在合同上。)
✅ Your obligations are in the contract. (你的义务在合同条款里。)
“根据合同”怎么说?
当表达“根据合同规定”时,通常用 under the contract 或 pursuant to the
contract (更正式),而不是 according to the contract。
✅ You are obligated to pay under the contract. (根据合同,你有付款义务。)
✅ Pursuant to Clause 5.2, either party may terminate. (根据第5.2条,任何一方均可终止。)
黄金法则:
当不确定时,用 “in the contract” 几乎总是安全的,因为讨论合同的核心永远是它的内容条款。只有在明确指文件物理表面(特别是签名)时,才用 “on the contract”。
又收获一篇学习笔记!~