继续整理 埃德加•斯诺使用的mass和popular(跟大众相关)
Английский термин в «Красной звезде над Китаем» (1938,红星照耀中国/西行漫记) Перевод в «Битве за Азию» (1944,亚洲的战斗)
mass organizations 群众组织 (цюньчжун цзучжи) 群众团体 (цюньчжун туаньти)
mass meetings 群众大会 (цюньчжун дахуэй) 民众集会 (миньчжун цзихуэй)
mass education 大众教育 (дачжун цзяоюй) 民众教育 (миньчжун цзяоюй)
mass trial 群众审判 (цюньчжун шэньпань) 民众审判 (миньчжун шэньпань)
the masses 群众 / 大众 (смешанно) 民众 / 大众 (смешанно)
popular trial — 民众审判 (миньчжун шэньпань)
因此,书中:
· Цюньчжун (群众) чаще связан с организацией и мобилизацией (митинги, организации, суды);
· Дачжун (大众) доминирует в культурно-просветительских контекстах (образование, литература);
· Миньчжун (民众) выступает как универсальный вариант, соединяющий оба значения.
【今日份学习】
郁达夫在《大众文艺》(应该翻译为popular/mass literature and arts,1928上海)发刊词中陈述道:
“我们只觉得文艺是大众的,文艺是为大众的,文艺也须是关于大众的。”
月刊第一期郁达夫更进一步在《大众文艺释名》中对刊物的宗旨作了明确说明:
“我们的意思,以为文艺应该是大众的东西,并不能如有些人之所说,应该将她局限隶属于一个阶级的。更不能创立一个新名词来,向政府去登录,而将文艺作为一团体或几个人的专卖特许的商品的。……我们只觉得文艺是大众的,文艺是为大众的,文艺也须是关于大众的。”
郁达夫确立了刊物的三大原则три принципа:
1. Литература принадлежит массе – 文艺是大众的;
2. Литература служит массе – 文艺是为大众的;
3. Литература должна говорить о массе – 文艺也须是关于大众的.
【小作者言】豆包也是干粮~