As Roma Agrawal explains in her new delightful book Nuts and Bolts, early 17th-century Virginians would sometimes burn down their homes if they were planning to relocate.As Roma Agrawal explains in her new delightful book Nuts and Bolts, early 17th-century Virginians would sometimes burn down their homes if they were planning to relocate.【As Roma Agrawalexplains[in her new delightful book Nuts and Bolts]】,early 17th-centuryVirginianswould sometimes burn downtheir homes[iftheywere planning to relocate].[方式状语从句]As Roma Agrawal explains in her new delightful book Nuts and Bolts“正如罗马·阿格拉瓦尔解释她妙趣横生的新书《螺母和螺栓》”|--[引导词]As--引导方式状语从句,修饰整句话|--[状语] in her new delightful book Nuts and Bolts --介词短语做状语,修饰explains,表示信息来源[主干]early 17th-century Virginians would sometimes burn down their homes“17世纪早期弗吉尼亚居民有时会烧毁他们的房子”|--[主语]early 17th-century Virginians|--[谓语]would sometimes burn down [条件状语从句]if they were planning to relocate“如果他们计划搬迁” |--[连词]if--引导条件状语从句,修饰谓语动词,would burn down |--[宾语]to relocate--不定式短语做宾语1、new delightful book
在英语中,多个形容词修饰一个名词时,通常遵循一定的顺序规则。这里应该的顺序是:观点/评价性形容词 (delightful) + 年龄/新旧形容词 (new) + 中心名词 (book)
所以,“delightful new book” 才是符合英语习惯的正确语序。
delightful:评价性的形容词,意为“令人愉悦的、有趣的”。
new:描述新旧、年龄的形容词。
book:中心名词。
直译:一本令人愉悦的新书。
转码翻译:一本引人入胜的新书 / 一本妙趣横生的新书
用于评价一本非虚构类书籍(尤指科普、历史类),强调其内容有趣、能吸引读者,比单纯“令人愉快”更准确、更具褒奖色彩。
2、Nuts and Bolts
直译:螺母和螺栓
转码翻译:《机械奥秘》
3、early 17th-century Virginians
直译:17世纪早期的“维吉尼亚人”
转码翻译:17世纪早期的弗吉尼亚殖民地居民
4、burn down their homes
直译:烧毁他们的家
转码翻译:烧毁自家房屋
作者选择 “home”,产生了更丰富、更深刻的效果:
强调情感冲击: 烧毁的不仅仅是一个建筑 (house),而是一个承载了家庭生活、记忆和情感的“家园”。这个词暗示了这种行为背后决绝的态度——他们主动割断了与这个情感载体的联系。
暗示行为动机: 在资源匮乏的17世纪弗吉尼亚,建筑材料(特别是加工好的木材、金属件如钉子)非常珍贵且可重复利用。如果只是抛弃一个 house,他们很可能会拆走有价值的部件。但选择烧掉自己的 home,可能意味着:
彻底了断: 表示不再回来,与过去的生活完全决裂。
实用考量: 也许是防止他人侵占,或是快速清理土地(灰烬可作肥料),但也因此牺牲了可回收的宝贵材料。
象征意义: 用一场大火来完成一次重大的生活迁移,带有某种原始的仪式感。
用 “home” 一词,让这个历史细节不再是冰冷的“拆除房屋”的经济行为,而变成了一种充满情感矛盾和个人决断的文化行为。它让读者思考:到底是什么原因,让这些人愿意亲手摧毁自己的“家”?
1)史实细节(17世纪弗吉尼亚人的特殊行为)
2)著作评价(delightful→“妙趣横生”)
3)隐含的荒诞感(用“竟会”强化非常规行为的意外性)
1)拆解英文长句为中文分句结构
2)转换被动语态(were planning→“举家搬迁之际”的动态表达)
3)文化适配(burn down their homes→“付之一炬”的文学化表达)
直译:正如罗马阿格拉瓦尔在她愉悦的新书《螺母和螺栓》中解释,17世纪早期的维吉尼亚人会经常烧毁他们的房屋,如果他们有搬迁的计划。意译:罗玛·阿格拉瓦尔在其妙趣横生的新著《机械奥秘》中揭示:十七世纪初的弗吉尼亚居民,竟会在举家搬迁之际将自己的房屋付之一炬。