Lesson 37 The Westhaven Express 开往威斯特海温的快车
课文原文:
We have learnt to expect that trains will be punctual.
我们已经习惯于认为火车总是准点的。
After years of conditioning, most of us have developed an unshakable faith in railway timetables.
经过多年的适应,我们大多数人对火车时刻表产生了一种不可动摇的信念。
Ships may be delayed by storms; flights may be cancelled because of bad weather; but trains must be on time.
轮船会因风暴而延误,飞机会因恶劣天气而取消,但火车一定是准点的。
Only an exceptionally heavy snowfall might temporarily dislocate railway services.
只有特大的暴风雪才可能暂时打乱铁路运行。
It is all too easy to blame the railway authorities when something does go wrong.
因此,一旦铁路上真出了问题,人们便不假思索地责备铁路当局。
The truth is that when mistakes occur, they are more likely to be ours than theirs.
然而,事实是,出了差错,更可能是我们自己的问题,而不是他们的问题。
After consulting my railway timetable, I noted with satisfaction that there was an express train to Westhaven.
我查看了列车时刻表,满意地看到有一趟开往威斯特海温的快车。
It went direct from my local station and the journey lasted a mere hour and seventeen minutes.
这趟车从我当地的车站直达威斯特海温,全程仅需 1 小时 17 分钟。
When I boarded the train, I could not help noticing that a great many local people got on as well.
上车时,我不禁注意到有很多当地人也上了这趟车。
At the time, this did not strike me as odd.
当时,我并没有觉得这有什么奇怪的。
I reflected that there must be a great many people besides myself who wished to take advantage of this excellent service.
我想,除了我之外,一定还有很多人也想利用这趟优质的列车服务。
Neither was I surprised when the train stopped at Widley, a tiny station a few miles along the line.
当火车在几英里外的小站威德利停下时,我也没有感到惊讶。
Even a mighty express train can be held up by signals.
即使是飞快的快车也可能被信号耽搁。
But when the train dawdled at station after station, I began to wonder.
但当火车一站又一站地磨蹭时,我开始感到疑惑了。
It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour, but barely chugging along at thirty.
我突然意识到,这趟所谓的快车并没有以每小时 90 英里的速度飞驰,而只是以每小时 30 英里的速度缓缓爬行。
One hour and seventeen minutes passed and we had not even covered half the distance.
1 小时 17 分钟过去了,我们甚至还没走完一半的路程。
I asked a passenger if this was the Westhaven Express, but he had not even heard of it.
我问一位乘客这是不是开往威斯特海温的快车,他却说从未听说过这趟车。
I determined to lodge a complaint as soon as we arrived.
我决定一到站就去投诉。
Two hours later, I was talking angrily to the station master at Westhaven.
两小时后,我怒气冲冲地跟威斯特海温的站长交涉。
When he denied the train’s existence, I borrowed his copy of the timetable.
当他否认有这趟列车时,我借来了他的时刻表。
There was a note of triumph in my voice when I told him that it was there in black and white.
我带着一丝得意的语气告诉他,时刻表上白纸黑字写得清清楚楚。
Glancing at it briefly, he told me to look again.
他匆匆看了一眼,让我再仔细看看。
A tiny asterisk conducted me to a footnote at the bottom of the page.
一个小小的星号指引我看到了页面底部的脚注。
It said: ‘This service has been suspended.’
上面写着:“本次列车服务已暂停。”
课文分析
1. We have learnt to expect that trains will be punctual.
·句子类型:复合句(含宾语从句)
·核心结构:
We [主语] + have learnt [谓语] + to expect [不定式短语作宾语] + that trains will be punctual [that引导的宾语从句,作expect的宾语]
·语法要点:
时态:现在完成时have learnt,表示从过去到现在持续的动作 / 状态,强调对现在的影响(我们现在已经形成了这种观念)。
非谓语动词:learn to do sth.固定搭配,意为 “学会 / 习惯于做某事”,不定式to expect作宾语。
宾语从句:that引导的名词性从句,作expect的宾语,从句内部用一般将来时will be表示一种普遍预期。
·释义:我们已经习惯于认为火车总是准点的。
2. After years of conditioning, most of us have developed an unshakable faith in railway timetables.
·句子类型:简单句
·核心结构:
After years of conditioning [介词短语作时间状语], most of us [主语] + have developed [谓语] + an unshakable faith [宾语] + in railway timetables [介词短语作后置定语,修饰faith]
·语法要点:
介词短语作状语:After years of conditioning表示 “经过多年的适应 / 熏陶”,conditioning此处为名词,意为 “条件反射式的习惯养成”。
时态:现在完成时have developed,表示从过去持续到现在的状态。
固定搭配:develop faith in sth.(对某事产生信念);unshakable faith是固定搭配,意为 “不可动摇的信念”。
·释义:经过多年的熏陶,我们大多数人对火车时刻表产生了一种不可动摇的信念。
3. Ships may be delayed by storms; flights may be cancelled because of bad weather; but trains must be on time.
·句子类型:并列句(分号 + but 连接三个分句)
·核心结构:
Ships [主语1] + may be delayed [谓语1,被动语态] + by storms [状语1]; flights [主语2] + may be cancelled [谓语2,被动语态] + because of bad weather [状语2]; but trains [主语3] + must be [谓语3] + on time [表语3]
·语法要点:
被动语态:may be delayed / may be cancelled,情态动词may + 被动结构,表示 “可能被延误 / 取消”。
连接词:分号;用于连接结构相似的分句,but表转折,强调火车与前两者的不同。
固定搭配:because of后接名词 / 名词短语,表原因;on time意为 “准时”。
·释义:轮船可能因风暴延误,航班可能因恶劣天气取消,但火车一定是准点的。
4. Only an exceptionally heavy snowfall might temporarily dislocate railway services.
·句子类型:简单句
·核心结构:
Only an exceptionally heavy snowfall [主语] + might dislocate [谓语] + railway services [宾语] + temporarily [副词作状语]
·语法要点:
副词修饰:exceptionally(副词)修饰形容词heavy;temporarily(副词)修饰动词dislocate。
情态动词:might表示可能性较低的推测,意为 “或许、可能”。
词汇:dislocate此处为引申义,意为 “打乱、扰乱(运行)”;railway services指 “铁路运营 / 班次服务”。
·释义:只有特大的暴风雪才可能暂时打乱铁路的运营。
5. It is all too easy to blame the railway authorities when something does go wrong.
·句子类型:复合句(含时间状语从句)
·核心结构:
It [形式主语] + is [系动词] + all too easy [表语] + to blame the railway authorities [真正主语,不定式短语] + when something does go wrong [when引导的时间状语从句]
·语法要点:
形式主语it:真正主语是不定式to blame the railway authorities,避免句子头重脚轻。
固定句型:It is all too easy to do sth.意为 “做某事实在是太容易了(常带贬义,指人们轻易做出某行为)”。
强调句:从句中does go wrong用助动词does加强语气,意为 “确实出了问题”。
固定搭配:blame sb. for sth.(此处省略了for sth.,完整为blame the railway authorities for the problem),意为 “责备某人”。
·释义:一旦铁路出了问题,人们总是不假思索地就去责备铁路当局。
6. The truth is that when mistakes occur, they are more likely to be ours than theirs.
·句子类型:复合句(含表语从句 + 时间状语从句)
·核心结构:
The truth [主语] + is [系动词] + that... [that引导的表语从句]
表语从句内部:when mistakes occur [时间状语从句], they [主语] + are more likely to be [谓语] + ours than theirs [表语]
·语法要点:
表语从句:that引导的从句作系动词is的表语,说明the truth的具体内容。
时间状语从句:when mistakes occur意为 “当错误发生时”。
固定搭配:be likely to do sth.意为 “可能做某事”;more...than...此处表比较,意为 “与其说是他们的错误,不如说是我们的”。
代词:ours/theirs为名词性物主代词,分别指代our mistakes/their mistakes。
·释义:然而事实是,当错误发生时,更可能是我们自己的问题,而不是铁路当局的问题。
7. After consulting my railway timetable, I noted with satisfaction that there was an express train to Westhaven.
·句子类型:复合句(含宾语从句)
·核心结构:
After consulting my railway timetable [介词短语作时间状语], I [主语] + noted [谓语] + with satisfaction [方式状语] + that there was an express train to Westhaven [that引导的宾语从句]
·语法要点:
非谓语动词:after + doing结构,consulting为现在分词,与主语I构成主动关系,意为 “查阅了时刻表之后”。
方式状语:with satisfaction意为 “满意地”,修饰动词noted。
宾语从句:that引导的名词性从句作noted的宾语,从句为there be句型。
词汇:consult此处意为 “查阅、参考(资料)”;express train指 “快车 / 特快列车”。
·释义:我查阅了列车时刻表,满意地看到有一趟开往威斯特海温的快车。
8. It went direct from my local station and the journey lasted a mere hour and seventeen minutes.
·句子类型:并列句(and 连接两个分句)
·核心结构:
It [主语1] + went [谓语1] + direct from my local station [状语1] + and + the journey [主语2] + lasted [谓语2] + a mere hour and seventeen minutes [宾语2]
·语法要点:
副词用法:direct此处为副词,意为 “直接地”,修饰动词went(注意:此处不用directly,directly多表示 “立刻、马上”)。
并列句:and连接两个结构平行的分句,补充说明列车的路线和时长。
词汇:local station指 “当地车站 / 始发站”;mere为形容词,意为 “仅仅、只不过”,强调时间短。
·释义:这趟车从我当地的车站直达威斯特海温,全程仅需 1 小时 17 分钟。
9. When I boarded the train, I could not help noticing that a great many local people got on as well.
·句子类型:复合句(含时间状语从句 + 宾语从句)
·核心结构:
When I boarded the train [时间状语从句], I [主语] + could not help noticing [谓语] + that a great many local people got on as well [that引导的宾语从句]
·语法要点:
固定句型:could not help doing sth.意为 “忍不住 / 情不自禁做某事”,后接动名词noticing。
宾语从句:that引导的从句作noticing的宾语,说明注意到的内容。
固定搭配:a great many意为 “许多”,后接可数名词复数;get on此处指 “上车”。
时间状语从句:when I boarded the train意为 “当我上车时”,board意为 “登上(交通工具)”。
·释义:上车时,我不禁注意到有很多当地人也上了这趟车。
10. At the time, this did not strike me as odd.
·句子类型:简单句
·核心结构:
At the time [时间状语], this [主语] + did not strike [谓语] + me [宾语] + as odd [宾语补足语]
·语法要点:
固定搭配:strike sb. as + adj./n.意为 “给某人留下…… 的印象;让某人觉得……”,此处as odd作宾语补足语。
时态:一般过去时did not strike,表示过去的状态。
时间状语:At the time意为 “当时”,指代前文中的when I boarded the train那个时刻。
·释义:当时,我并没有觉得这有什么奇怪的。
11. I reflected that there must be a great many people besides myself who wished to take advantage of this excellent service.
·句子类型:复合句(含宾语从句 + 定语从句)
·核心结构:
I [主语] + reflected [谓语] + that there must be a great many people besides myself [that引导的宾语从句] + who wished to take advantage of this excellent service [who引导的定语从句,修饰people]
·语法要点:
宾语从句:that引导的从句作reflected的宾语,说明 “我” 思考的内容。
定语从句:who引导的限制性定语从句,修饰先行词people,说明这些人的特征。
固定搭配:reflect that...意为 “反思 / 想到……”;take advantage of意为 “利用、趁…… 之便”;besides myself意为 “除了我之外”。
情态动词:must be表示肯定推测,意为 “一定有”。
·释义:我想,除了我之外,一定还有很多人也想利用这趟优质的列车服务。
12. Neither was I surprised when the train stopped at Widley, a tiny station a few miles along the line.
·句子类型:复合句(含倒装句 + 时间状语从句)
·核心结构:
Neither was I surprised [否定词前置的倒装句] + when the train stopped at Widley [时间状语从句], a tiny station a few miles along the line [同位语,补充说明Widley]
·语法要点:
部分倒装:否定词Neither置于句首时,句子需部分倒装,结构为Neither + be动词/助动词/情态动词 + 主语 + 谓语,此处还原为正常语序是I was not surprised either。
同位语:a tiny station a few miles along the line作Widley的同位语,解释说明这是一个什么样的车站。
时间状语从句:when the train stopped at Widley意为 “当火车在威德利停下时”。
·释义:当火车在几英里外的小站威德利停下时,我也没有感到惊讶。
13. Even a mighty express train can be held up by signals.
·句子类型:简单句
·核心结构:
Even a mighty express train [主语] + can be held up [谓语,被动语态] + by signals [状语]
·语法要点:
被动语态:can be held up,情态动词can + 被动结构,表示 “可能被耽搁 / 阻挡”。
副词修饰:Even置于句首,加强语气,意为 “即使、甚至”;mighty为形容词,修饰express train,意为 “强大的、高速的”。
固定搭配:hold up此处意为 “耽搁、延误”;signals指铁路信号。
·释义:即使是飞快的快车也可能被信号耽搁。
14. But when the train dawdled at station after station, I began to wonder.
·句子类型:复合句(含时间状语从句)
·核心结构:
But + when the train dawdled at station after station [时间状语从句], I [主语] + began to wonder [谓语]
·语法要点:
时间状语从句:when the train dawdled at station after station意为 “当火车一站又一站地磨蹭时”。
固定搭配:station after station意为 “一个接一个车站”;begin to do sth.意为 “开始做某事”。
词汇:dawdle此处意为 “慢吞吞地前进、磨蹭”,生动体现了火车行驶缓慢的状态。
·释义:但当火车一站又一站地磨蹭时,我开始感到疑惑了。
15. It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour, but barely chugging along at thirty.
·句子类型:复合句(含主语从句)
·核心结构:
It [形式主语] + suddenly dawned on [谓语] + me [宾语] + that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour, but barely chugging along at thirty [that引导的主语从句,真正主语]
·语法要点:
固定句型:It dawns/dawned on sb. that...意为 “某人突然意识到……”,it为形式主语,真正主语是后面的that从句。
并列结构:not...but...连接两个平行的过去进行时结构was roaring...和(was) barely chugging...,形成对比。
词汇:roar down the line意为 “呼啸着飞驰而过”;chug along意为 “突突地缓慢前进”,生动对比了快车应有的速度和实际速度。
时态:过去进行时was roaring/was chugging,表示当时正在进行的动作。
·释义:我突然意识到,这趟所谓的快车并没有以每小时 90 英里的速度飞驰,而只是以每小时 30 英里的速度缓缓爬行。
16. One hour and seventeen minutes passed and we had not even covered half the distance.
·句子类型:并列句(and 连接两个分句)
·核心结构:
One hour and seventeen minutes [主语1] + passed [谓语1] + and + we [主语2] + had not even covered [谓语2,过去完成时] + half the distance [宾语2]
·语法要点:
时态:过去完成时had not covered,表示 “过去的过去” 的动作(在passed这个过去动作之前,还没有走完一半路程)。
并列句:and连接两个分句,形成强烈的反差。
词汇:cover the distance意为 “走完这段路程”;even加强语气,意为 “甚至、连…… 都”。
·释义:1 小时 17 分钟过去了,我们甚至还没走完一半的路程。
17. I asked a passenger if this was the Westhaven Express, but he had not even heard of it.
·句子类型:并列复合句(含宾语从句 + but 连接)
·核心结构:
I [主语1] + asked [谓语1] + a passenger [宾语1] + if this was the Westhaven Express [if引导的宾语从句] + but + he [主语2] + had not even heard of [谓语2] + it [宾语2]
·语法要点:
宾语从句:if引导的名词性从句作asked的宾语,意为 “是否”,从句用陈述语序。
并列句:but表转折,连接两个分句。
时态:过去完成时had not heard of,表示 “过去的过去” 的动作(在asked之前,他就从未听说过)。
固定搭配:hear of意为 “听说过、知道”。
·释义:我问一位乘客这是不是开往威斯特海温的快车,他却说从未听说过这趟车。
18. I determined to lodge a complaint as soon as we arrived.
·句子类型:复合句(含时间状语从句)
·核心结构:
I [主语] + determined [谓语] + to lodge a complaint [不定式短语作宾语] + as soon as we arrived [as soon as引导的时间状语从句]
·语法要点:
固定搭配:determine to do sth.意为 “下定决心做某事”;lodge a complaint意为 “提出投诉、申诉”。
时间状语从句:as soon as引导的从句表示 “一…… 就……”,从句用一般过去时表示过去将来的动作。
·释义:我决定一到站就去投诉。
19. Two hours later, I was talking angrily to the station master at Westhaven.
·句子类型:简单句
·核心结构:
Two hours later [时间状语], I [主语] + was talking [谓语,过去进行时] + angrily [副词作状语] + to the station master [状语] + at Westhaven [地点状语]
·语法要点:
时态:过去进行时was talking,表示过去某一时刻正在进行的动作。
固定搭配:talk to sb.意为 “和某人交谈 / 交涉”;station master指 “车站站长”。
副词修饰:angrily修饰动词talking,体现了 “我” 当时的情绪。
·释义:两小时后,我怒气冲冲地跟威斯特海温的站长交涉。
20. When he denied the train’s existence, I borrowed his copy of the timetable.
·句子类型:复合句(含时间状语从句)
·核心结构:
When he denied the train’s existence [时间状语从句], I [主语] + borrowed [谓语] + his copy of the timetable [宾语]
·语法要点:
时间状语从句:when he denied the train’s existence意为 “当他否认有这趟列车时”。
词汇:deny意为 “否认、拒绝承认”;existence为名词,意为 “存在”;copy此处指 “一份(时刻表)”。
·释义:当他否认有这趟列车时,我借来了他的时刻表。
21. There was a note of triumph in my voice when I told him that it was there in black and white.
·句子类型:复合句(含时间状语从句 + 宾语从句)
·核心结构:
There was a note of triumph in my voice [there be句型主句] + when I told him [时间状语从句] + that it was there in black and white [that引导的宾语从句]
·语法要点:
主句:there be句型,主语是a note of triumph,意为 “得意的语气”。
时间状语从句:when I told him意为 “当我告诉他时”。
宾语从句:that引导的从句作told的直接宾语,说明告诉的内容。
固定搭配:a note of triumph意为 “一丝得意 / 胜利的语气”;in black and white意为 “白纸黑字、清清楚楚写着”。
·释义:我带着一丝得意的语气告诉他,时刻表上白纸黑字写得清清楚楚。
22. Glancing at it briefly, he told me to look again.
·句子类型:简单句(含分词短语作状语)
·核心结构:
Glancing at it briefly [现在分词短语作伴随状语], he [主语] + told [谓语] + me [宾语] + to look again [不定式短语作宾语补足语]
·语法要点:
现在分词作伴随状语:Glancing at it briefly与主语he构成主动关系,表示伴随动作,意为 “匆匆看了一眼”。
固定搭配:tell sb. to do sth.意为 “告诉某人做某事”;glance at意为 “匆匆一瞥”。
·释义:他匆匆看了一眼,让我再仔细看看。
23. A tiny asterisk conducted me to a footnote at the bottom of the page.
·句子类型:简单句
·核心结构:
A tiny asterisk [主语] + conducted [谓语] + me [宾语] + to a footnote [宾语补足语] + at the bottom of the page [介词短语作后置定语,修饰footnote]
·语法要点:
固定搭配:conduct sb. to sth.此处意为 “指引某人找到某物”;at the bottom of the page意为 “页面底部”。
词汇:asterisk指 “星号(*)”;footnote指 “脚注”。
·释义:一个小小的星号指引我看到了页面底部的脚注。
24. It said: ‘This service has been suspended.’
·句子类型:直接引语的简单句
·核心结构:
It [主语] + said [谓语] + direct speech: ‘This service has been suspended.’ [直接引语作宾语]
·语法要点:
直接引语:引号内的内容是脚注上的原话,时态为现在完成时被动语态has been suspended。
被动语态:has been suspended意为 “已被暂停”,强调动作的承受者(服务)。
词汇:service此处指 “列车班次服务”;suspend意为 “暂停、中止”。
·释义:上面写着:“本次列车服务已暂停。”
词汇分析
一、核心词汇
1.punctual /ˈpʌŋktʃuəl/adj.准时的,守时的
课文义:(火车)准点的
派生词:punctuality n. 准时
2.conditioning /kənˈdɪʃənɪŋ/n.熏陶,条件反射,习惯养成
课文义:长年形成的思维习惯
3.unshakable /ʌnˈʃeɪkəbl/adj.不可动摇的,坚定的
4.timetable /ˈtaɪmteɪbl/n.时刻表,时间表
5.exceptionally /ɪkˈsepʃənəli/adv.格外,异常地
6.dislocate /ˈdɪsləkeɪt/v.打乱(秩序、运行);使脱臼
课文义:扰乱铁路运营
7.temporarily /ˈtemprərəli/adv.暂时地,临时地
8.authority /ɔːˈθɒrəti/n.当局,官方;权威
复数:authorities 当局
9.occur /əˈkɜː(r)/v.发生,出现
10.consult /kənˈsʌlt/v.查阅;咨询
课文义:查阅(时刻表)
11.note /nəʊt/v. 留意,发觉;记录 n. 笔记
12.board /bɔːd/v. 登上(车 / 船 / 飞机)
13.strike /straɪk/v. 使产生… 印象;撞击
过去式:struck
14.reflect /rɪˈflekt/v.思索,深思;反射
15.mighty /ˈmaɪti/adj.强劲的,强有力的
16.dawdle /ˈdɔːdl/v. 磨蹭,慢吞吞行进
17.dawn /dɔːn/v. 渐渐明白;破晓
18.roar /rɔː(r)/v. 呼啸疾驰;吼叫
19.chug /tʃʌɡ/v. 突突缓慢行驶
20.cover /ˈkʌvə(r)/v.走完(路程);覆盖
21.determine /dɪˈtɜːmɪn/v.下定决心,决意
22.deny /dɪˈnaɪ/v. 否认,拒不承认
23.existence /ɪɡˈzɪstəns/n.存在
24.triumph /ˈtraɪʌmf/n.得意,胜利;凯旋
25.asterisk /ˈæstərɪsk/n.星号(*)
26.footnote /ˈfʊtnəʊt/n.脚注
27.suspend /səˈspend/v.暂停,中止;悬挂
课文义:停运(列车)
二、高级固定搭配
1.learn to expect sth渐渐习惯于预想某事
2.develop faith in sth对某物建立信念
3.on time准时(强调按规定时间)
4.go wrong出故障,出差错
5.be likely to do很可能做某事
6.with satisfaction满意地
7.a mere + 时间仅仅…… 时长
8.can not help doing忍不住做某事
9.strike sb. as odd让某人觉得怪异
10.take advantage of利用,借助
11.hold up耽搁,延误;举起
12.It dawns on sb. that…某人突然恍然大悟……
13.hear of听说过
14.lodge a complaint正式投诉(正式书面高分搭配)
15.a note of triumph一丝得意的神情 / 语气
16.in black and white白纸黑字,明文记载
17.at the bottom of在…… 底部
18.railway services铁路运营 / 列车班次
三、拓展高频搭配
1. 表 “准时”
·be punctual = be on schedule = keep to time
2. 表 “发生”
·occur = happen = take place = come about
3. 表 “查阅资料”
·consult sth = refer to sth = look sth up
4. 表 “下定决心”
·determine to do = resolve to do = make up one’s mind to do
5. 表 “暂停、中止”
·suspend = put off = call off = halt
6. 表 “打乱、扰乱”
·dislocate = disturb = disrupt = upset
7. 表 “走完路程”
·cover distance = travel the distance
8. 表 “正式投诉”
·lodge a complaint = file a complaint = make a formal complaint
9. 表 “渐渐明白”
·dawn on sb = occur to sb = strike sb
10. 表 “耽搁延误”
·hold up = delay = set back
句型
句式 1
课文原句:We have learnt to expect that trains will be punctual.
句型骨架:Sb have learnt to expect that + 宾语从句
套用逻辑:人们早已习惯预料 / 认定某件事,观点类作文万能开篇
替换关键词
we/people;expect/believe;后面换观点内容
仿写例句:People have learnt to expect that online education will become popular.
例句翻译:人们早已认定线上教育将会愈发普及。
句式 2
课文原句:It is all too easy to blame others when something goes wrong.
句型骨架:It is all too easy to do sth when sth goes wrong
套用逻辑:一出问题就轻易做某事,议论文批判现象专用
替换关键词:blame others / criticize / ignore;goes wrong / appears problems
仿写例句:It is all too easy to avoid responsibility when troubles appear.
例句翻译:一旦麻烦出现,人们很容易就选择逃避责任。
句式 3
课文原句:The truth is that things are more likely to be A than B.
句型骨架:The truth is that + 主语 + be more likely to do A than B
套用逻辑:事实实则更偏向前者而非后者,对比观点高分句
替换关键词:调整 AB 两件对比事物即可
仿写例句:The truth is that young people are more likely to prefer freedom than rules.
例句翻译:事实是,年轻人相比规矩更偏爱自由。
句式 4
课文原句:It suddenly dawned on me that things are not as we thought.
句型骨架:It dawns on sb that + 完整陈述句
套用逻辑:某人猛然醒悟意识到真相,记叙文 / 感悟类满分句
替换关键词:me/him/her/us;后面改写醒悟的内容
仿写例句:It gradually dawned on us that effort never goes in vain.
例句翻译:我们渐渐明白,努力永远不会白费。
句式 5
课文原句:Neither was I surprised when I found out the fact.
句型骨架:Neither + 倒装语序 + when 状语从句
套用逻辑:某人对此也并不意外,衔接过渡绝佳句式
替换关键词:I/he/she;surprised/shocked/disappointed
仿写例句:Neither was she disappointed when she knew the result.
例句翻译:得知结果时,她内心也并未感到失落。