政府工作报告
——2026年3月5日在第十四届全国人民代表大会第四次会议上
国务院总理 李强
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Fourth Session of the 14th National People’s Congress of
the People’s Republic of China on March 5, 2026
Li Qiang
Premier of the State Council
PART6
四、2026年政府工作任务
IV. Major Tasks for 2026
党中央对今年工作作出了全面部署,我们要深入贯彻落实,扎实做好各项工作。
We must fully implement the Party Central Committee’s overall plans for this year and take solid steps to do all our work well.
(一)着力建设强大国内市场。坚持内需主导,统筹促消费和扩投资,拓展内需增长新空间,更好发挥我国超大规模市场优势。
1. Building a robust domestic market
Taking the expansion of domestic demand as our priority, we should make coordinated efforts to boost consumption and expand investment, tap into every potential for growth in domestic demand, and better leverage the strengths of our enormous market.
深入实施提振消费专项行动。激发居民消费内生动力和促消费政策并举,推动消费持续增长。制定实施城乡居民增收计划,在促进低收入群体增收、增加居民财产性收入、完善薪酬和社保制度等方面推出一批务实举措。促进商品消费扩容升级,安排超长期特别国债2500亿元支持消费品以旧换新,优化政策实施机制。设立1000亿元财政金融协同促内需专项资金,组合运用贷款贴息、融资担保、风险补偿等方式,支持扩大内需。扩大个人消费贷款和服务业经营主体贷款贴息政策支持领域,提高贴息上限,延长实施期限。实施好一次性信用修复政策。实施服务消费提质惠民行动,打造一批带动面广、显示度高的消费新场景,加快培育消费新增长点。活跃线下消费,激发下沉市场消费活力。清理消费领域不合理限制措施,释放文旅、赛事、康养等领域消费潜力。支持有条件的地方推广中小学春秋假,落实职工带薪错峰休假制度。加强消费者权益保护。优化入境消费环境,打造“购在中国”品牌。
We will continue to advance special initiatives to boost consumption.
We will adopt measures to stimulate the internal drive for household spending as well as policies to boost consumption, so as to propel further consumption growth. We will formulate and implement an income growth plan for urban and rural residents and roll out a range of practical measures to boost the earnings of low-income groups, increase property income, and refine the remuneration and social security systems.
To promote the expansion and upgrading of goods consumption, 250 billion yuan in ultra-long special treasury bonds will be earmarked for consumer goods trade-in programs, and refinements will be made to the implementation mechanisms for relevant policies. A special fiscal-financial coordination fund of 100 billion yuan will be created to facilitate domestic demand expansion through combined measures such as loan interest subsidies, financing guarantee, and risk compensation.
We will broaden the coverage of loan interest subsidies for personal consumers and service entities, while also raising ceilings and extending terms. The one-time credit repair scheme will be put into good effect. We will implement initiatives to upgrade services to the benefit of consumers, develop a number of new, high-profile consumption scenarios with broad appeal, and move faster to nurture new areas of consumption growth.
We will energize consumption off-line and in lower-tier markets. We will abolish all excessive restrictions on consumption and unlock spending potential in areas such as culture, tourism, sports events, and healthcare. Spring and autumn holidays will be introduced for primary and secondary school students in localities where conditions permit, and the system of staggered paid leave will be implemented. Consumer rights and interests will be better protected, and we will improve the consumption environment for inbound tourists to make China a favored shopping destination.
充分挖掘释放有效投资潜力。聚焦新质生产力、新型城镇化、人的全面发展等重点领域,增强市场主导的有效投资增长动力,提高民生类政府投资比重。今年拟安排中央预算内投资7550亿元,安排8000亿元超长期特别国债资金用于“两重”建设,分类提高中央投资补助标准。单列并提高用于项目建设的地方政府专项债券额度,继续向投资项目准备充分、资金用得好的地方倾斜。发行新型政策性金融工具8000亿元,带动更多社会资本参与投资。统筹用好各类政府投资资金,支持工作基础较好的地方探索编制全口径政府投资计划,加强项目资金监管,坚决防止低效无效投资。落实促进民间投资的政策措施,完善民营企业参与重大项目建设长效机制,引导民间投资向高技术、现代服务业等新赛道拓展,有效激发民间投资活力。
We will fully tap and unleash the potential of effective investment.
We will focus on key areas such as new quality productive forces, new urbanization, and well-rounded personal development, boost the growth momentum of market-driven effective investment, and increase the share of government investment in public wellbeing initiatives. A total of 755 billion yuan will be earmarked in this year’s central government budget for investment. We will also allocate 800 billion yuan raised from ultra-long special treasury bonds to implement major national strategies and enhance security capacity in key areas. Central government subsidies for investment will be raised on a per-category basis.
Quotas for local government special-purpose bonds earmarked for projects will be raised and placed under separate management. We will continue to allocate more quotas to localities where investment projects are well prepared and funds are used effectively.
We will issue new types of policy-backed financial instruments with a total value of 800 billion yuan to stimulate greater private sector investment. We will see that all types of government investment funds are used in a well-coordinated way, support localities with their initial groundwork in place in exploring the formulation of overall government investment plans, and step up oversight over project funds to curb inefficient and ineffective investment.
To invigorate private investment, we will implement relevant promotion policies and measures. We will refine the long-term mechanisms for facilitating the participation of private enterprises in major projects and encourage private investment in new arenas such as high technology and modern services.
(二)加紧培育壮大新动能。坚持把发展经济的着力点放在实体经济上,因地制宜发展新质生产力,建设现代化产业体系。
2. Fostering new growth drivers at a faster pace
We should stay focused on the real economy, develop new quality productive forces in light of local conditions, and modernize the industrial system.
优化提升传统产业。持续推进重点产业提质升级,新部署一批重大技术改造升级项目,安排2000亿元超长期特别国债资金支持大规模设备更新。实施新一轮制造业重点产业链高质量发展行动,强化产业基础再造和重大技术装备攻关,打造一批国家先进制造业集群。推行普惠性“上云用数赋智”服务,持续加大对中小企业数智化转型的支持。拓展智能制造,新建设一批智能工厂和智慧供应链。发展智能建造,培育现代化建筑产业链。加快推进标准升级,强化质量监督和品牌建设,支持企业提供更加优质、更具特色的产品。
We will upgrade traditional industries.
We will keep working to upgrade key industries. New projects for major technology transformation and upgrading will be planned, and 200 billion yuan raised from ultra-long special treasury bonds will be used to support large-scale equipment upgrades. We will launch a new round of initiatives to drive high-quality development in key manufacturing chains and step up industrial foundation reengineering and major technology and equipment research. These efforts will help us build a group of national advanced manufacturing clusters.
We will promote inclusive services powered by the Cloudification, Big Data, and AI Initiative, and ramp up support for small and medium-sized enterprises (SMEs) undergoing digital and intelligent transformation. A number of smart factories and intelligent supply chains will be built to enhance smart manufacturing, and construction industrial chains will be modernized to develop smart construction. We will work faster to upgrade standards, enhance quality oversight, and promote brand building to support enterprises in producing more distinctive products of better quality.
培育壮大新兴产业和未来产业。实施产业创新工程,鼓励央企国企带头开放应用场景,打造集成电路、航空航天、生物医药、低空经济等新兴支柱产业。建立未来产业投入增长和风险分担机制,培育发展未来能源、量子科技、生物制造、具身智能、脑机接口、6G等未来产业。构建促进专精特新中小企业发展壮大机制,培育独角兽企业。高效用好国家创业投资引导基金,大力发展创业投资、天使投资,政府投资基金要带头做耐心资本,推动更多初创企业加快成长为科技领军企业。
We will nurture emerging industries and industries of the future.
We will launch industrial innovation projects, encourage central government enterprises and other SOEs to take the lead in making application scenarios more accessible, and foster emerging pillar industries such as integrated circuits, aviation and aerospace, biomedicine, and the low-altitude economy. To nurture industries of the future such as future energy, quantum technology, biomanufacturing, embodied AI, brain-computer interfaces, and 6G technology, mechanisms will be put in place to increase funding and share risks in these fields.
We will roll out mechanisms to help grow SMEs that use specialized and sophisticated technologies to produce novel and unique products, and also nurture unicorn companies. We will make full use of the National Venture Capital Guide Fund and redouble efforts to develop angel investment and venture capital investment. Government investment funds should play an exemplary role as patient capital and help more startups grow into leading technology enterprises more quickly.
扩能提质服务业。深化先进制造业和现代服务业融合发展试点。壮大科技服务市场,促进软件服务价值提升。发展金融、信息技术、现代物流、知识产权、检验检测等生产性服务业。促进生活性服务业高品质、多样化、便利化发展。有序放宽服务业准入限制,扩大重点领域服务业投资。健全服务业国家标准,培育“中国服务”品牌。
We will enhance the capacity and quality of the service sector.
We will press ahead with trials to promote integrated development of advanced manufacturing and modern services. We will expand the market for science and technology services, boost the value of software services, and promote the development of producer services such as financial services, information technology, modern logistics, intellectual property services, and inspection and testing. We will also work to boost the quality, diversity, and accessibility of consumer services. Market access restrictions in the service sector will be eased in a well-ordered way to facilitate greater investment in priority areas. We will improve national standards for the service sector and cultivate the “China Services” brand.
打造智能经济新形态。深化拓展“人工智能+”,促进新一代智能终端和智能体加快推广,推动重点行业领域人工智能商业化规模化应用,培育智能原生新业态新模式。支持人工智能开源社区建设,促进开源生态繁荣。实施超大规模智算集群、算电协同等新基建工程,加强全国一体化算力监测调度,支持公共云发展。加快发展卫星互联网。打造“5G+工业互联网”升级版。深化数据资源开发利用,健全数据要素基础制度,建设高质量数据集。完善人工智能治理。
We will create new forms of smart economy.
We will advance and expand the AI Plus Initiative. We will promote faster application of new-generation intelligent terminals and AI agents and encourage large-scale commercial application of AI in key sectors and fields, so as to foster new forms and models of AI-native business. We will support the development of open-source AI communities and build a vibrant open-source ecosystem.
We will launch new infrastructure projects on hyper-scale intelligent computing clusters and coordinated development of computing capacity and electricity supply. We will step up integrated monitoring and distribution of computing capacity across the country and support the development of public cloud services. The development of satellite internet will be expedited, and an upgraded 5G Plus Industrial Internet Initiative will be introduced. We will extensively develop and utilize data resources, refine the foundational systems for data as a production factor, and build high-quality datasets. Steps will be taken to improve AI governance.
(三)加快高水平科技自立自强。抓住新一轮科技革命和产业变革历史机遇,全面增强自主创新能力,为高质量发展提供科技支撑。
3. Moving faster to achieve greater self-reliance and strength in science and technology
We should seize the historic opportunities emerging from the latest round of technological revolution and industrial transformation to raise our innovation capacity across the board and provide the scientific and technological underpinning needed for high-quality development.
加强原始创新和关键核心技术攻关。发挥新型举国体制优势,全链条推进关键核心技术攻关,组织实施好重大科技项目,强化战略前沿领域布局,产出更多原创性成果。继续提高基础研究投入比重,加大长期稳定支持。统筹国家战略科技力量建设,深化科研院所改革,加强国家实验室和重大科技任务、重大科技基础设施统筹部署,全面强化科技基础条件自主保障。加强科学技术普及,提高全民科学素养。弘扬科学家精神,深化科技评价体系改革,优化有利于原创性、颠覆性创新的环境。
We will drive advances in original innovation and breakthroughs in core technologies in key fields.
We will tap the strengths of the new system for mobilizing resources nationwide to make breakthroughs in core technologies in key fields across entire chains. We will carry out major science and technology projects and strengthen planning for strategic and frontier sectors to bring about more original advances. We will further increase the share of R&D spending on basic research and ensure that this field receives more long-term and stable support.
We will build China’s strength in strategic science and technology in a coordinated way. We will deepen reform of research institutes and ensure that planning for the development of national laboratories is well coordinated with that of major science and technology programs and infrastructure. These moves will strengthen our self-sufficiency in scientific and technological infrastructure across the board. We will enhance the popularization of science and technology to improve the scientific literacy of the general public. We will also nurture dedication to science, deepen reform of the science and technology evaluation system, and foster an enabling environment for original and disruptive innovation.
推动科技创新和产业创新深度融合。建设北京(京津冀)、上海(长三角)、粤港澳大湾区国际科技创新中心,打造世界级科技创新策源地。强化企业创新主体地位,支持科技领军企业牵头组建创新联合体,提高承担国家重大科技项目比例。加强中试验证平台建设,完善新兴领域知识产权保护制度,加快重大科技成果高效转化应用。加强科技创新全链条全生命周期金融服务,对关键核心技术领域的科技型企业,常态化实施上市融资、并购重组“绿色通道”机制,以科技金融支持创新创造。
We will pursue full integration between technological and industrial innovation.
We will develop Beijing (the Beijing-Tianjin-Hebei region), Shanghai (the Yangtze River Delta), and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area into international centers for scientific and technological innovation and turn them into world-class innovation engines. The principal role of enterprises in innovation will be reinforced. We will back leading high-tech enterprises in spearheading the creation of innovation consortia and undertaking more major national science and technology projects.
We will further develop pilot-scale testing platforms, improve intellectual property protection systems in emerging fields, and see that major technological advances are applied with greater speed and efficiency. We will improve full life-cycle, whole-of-chain financial services for scientific and technological innovation and establish routine fast-track channels for public listing, merger, acquisition, and restructuring for sci-tech enterprises developing core technologies in key fields. Such moves will ensure that technology finance truly supports innovation and invention.
一体推进教育科技人才发展。建立健全一体推进的协调机制,强化规划衔接、政策协同、资源统筹、评价联动。完善人才培养与经济社会发展需要适配机制,分类推进高校改革,动态调整学科专业,启动新一轮“双一流”建设,建设国家交叉学科中心,加大拔尖创新人才自主培养力度。加快建设国家战略人才力量,加强一流科技领军人才和青年人才引育,推进卓越工程师、大国工匠、高技能人才培养。建设一流产业技术工人队伍。高标准推进人才高地和人才平台建设,促进人才区域协调发展。深化人才发展体制机制改革,完善以创新能力、质量、实效、贡献为导向的评价体系,畅通人才交流通道,促进各类人才竞相成长、各展其能。
We will promote integrated development of education, science and technology, and talent.
We will institute sound, integrated mechanisms on this front to boost coordination across development plans, policies, resources, and evaluations. We will improve mechanisms for ensuring that talent training programs are geared to economic and social development needs, advance reforms of higher education institutions on a categorized basis, and adjust academic disciplines and majors as needed. We will launch a new round of initiatives to develop world-class universities and academic disciplines, build national centers for interdisciplinary studies, and do more to cultivate top-tier homegrown innovators.
We will move faster to foster professionals with expertise of strategic importance to our country, step up efforts to attract and cultivate first-rate scientists and young talent, and advance initiatives to train outstanding engineers, master craftspeople, and highly-skilled workers. We will also develop a first-rate industrial technical workforce. We will promote high-standard development of talent hubs and platforms and ensure that human resources better meet regional development needs. We will also further institutional reforms designed to promote talent development, put in place a sound assessment system that is based on innovation-related capability, performance, outcomes, and contributions, and create smooth channels for talent flows. Through these efforts, we will see that all types of talent thrive and excel.
内容来源:https://www.news.cn/politics/20260313/9e24773bf14649f59afe2d62550e48ce/c.html
https://english.news.cn/20260313/4cff2ae709bb4fa69f19242587a60b66/c.html
如有错漏,欢迎指正
如果对文章内容和排版有任何需求,欢迎随时提出