庑:wǔ,堂下周围的廊屋。
粝:lì,粗糙的米。
铏:xíng,盛羹的瓦器。
觳:hú,简陋,俭薄。
胈:bá,大腿上的白肉。
跽:jì,长跪,挺直上身。
(一)李斯观鼠叹命
原文
李斯者,楚上蔡人也。年少时,为郡小吏,见吏舍厕中鼠食不洁,近人犬,数惊恐之。斯入仓,观仓中鼠,食积粟,居大庑之下,不见人犬之忧。于是李斯乃叹曰:“人之贤不肖譬如鼠矣,在所自处耳!”
译文
李斯是楚国上蔡人。他年轻时,在郡里当小吏,看到办公处厕所里的老鼠吃着不干净的东西,每当有人或狗走近时,总是惊恐万状。后来李斯走进粮仓,看见粮仓里的老鼠,吃的是囤积的粟米,住在大屋子之下,不用担心人或狗的惊扰。于是李斯就慨然叹息道:“一个人有才能或没才能,就好像老鼠一样啊,就在于自己处在什么样的环境罢了!”
(一)李斯《谏逐客书》
原文
今陛下致昆山之玉,有随、和之宝,垂明月之珠,服太阿之剑,乘纤离之马,建翠凤之旗,树灵鼍之鼓。此数宝者,秦不生一焉,而陛下说之,何也?必秦国之所生然后可,则是夜光之璧不饰朝廷,犀象之器不为玩好,郑、卫之女不充后宫,而骏良駃騠不实外厩,江南金锡不为用,西蜀丹青不为采。所以饰后宫、充下陈、娱心意、说耳目者,必出于秦然后可,则是宛珠之簪、傅玑之珥、阿缟之衣、锦绣之饰不进于前,而随俗雅化佳冶窈窕赵女不立于侧也。夫击瓮叩缶弹筝搏髀,而歌呼呜呜快耳者,真秦之声也;《郑》《卫》《桑间》《昭》《虞》《武》《象》者,异国之乐也。今弃击瓮叩缶而就郑卫,退弹筝而取昭虞,若是者何也?快意当前,适观而已矣。今取人则不然。不问可否,不论曲直,非秦者去,为客者逐。然则是所重者在乎色乐珠玉,而所轻者在乎人民也。此非所以跨海内、制诸侯之术也。
译文
如今陛下得到了昆仑山的美玉,拥有随侯珠、和氏璧这样的珍宝,悬挂着明月珠,佩带着太阿剑,骑着纤离马,竖立着翠凤旗,设置着灵鼍鼓。这几件宝物,秦国一件都不出产,而陛下却十分喜爱,这是为什么呢?如果一定要是秦国出产的才可以使用,那么夜光璧就不能装饰在朝廷里,犀角、象牙制成的器物就不能成为供陛下赏玩的宝物,郑国、卫国的美女就不会充满陛下的后宫,骏马就不会养在宫外的马厩里,江南的金锡不能用来制作器物,西蜀的丹青不能用来渲染彩色。如果用来装饰后宫、充当姬妾、娱乐心意、愉悦耳目的东西,一定要是秦国出产的才可以,那么嵌有宛珠的发簪、镶着玑珠的耳饰、东阿的白绢做成的衣服、锦缎绣成的饰物就不会进献到陛下面前,而那些随着时尚变化、打扮优雅、容貌艳丽、体态美好的赵国女子就不会侍立在陛下身边了。那敲打瓦瓮、叩击瓦缶、弹着秦筝、拍着大腿,呜呜呀呀地歌唱以满足耳目的,才是真正的秦国音乐;而《郑》《卫》《桑间》《昭》《虞》《武》《象》这些乐曲,都是异国的音乐。如今陛下却抛弃了敲打瓦瓮、叩击瓦缶的音乐而欣赏郑、卫之音,摒弃了弹筝而采用《昭》《虞》之类的乐曲,这样做是为什么呢?还不是因为能使当下感到愉快,适合观赏罢了。可现在用人却不是这样。不问才能高低,不论是非曲直,凡不是秦国人都赶走,凡是客卿都驱逐。这样做,就说明陛下所看重的是女色、音乐、珠宝、美玉,而所轻视的是人才。这可不是能够统一天下、制服诸侯的办法啊。
(三)赵高说李斯立胡亥
原文
高乃谓丞相斯曰:“上崩,赐长子书,与丧会咸阳而立为嗣。书未行,今上崩,未有知者也。所赐长子书及符玺皆在胡亥所,定太子在君侯与高之口耳。事将何如?” 斯曰:“安得亡国之言!此非人臣所当议也!” 高曰:“君侯自料能孰与蒙恬?功高孰与蒙恬?谋远不失孰与蒙恬?无怨于天下孰与蒙恬?长子旧而信之孰与蒙恬?” 斯曰:“此五者皆不及蒙恬,而君责之何深也?” 高曰:“高固内官之厮役也,幸得以刀笔之文进入秦宫,管事二十余年,未尝见秦免罢丞相功臣有封及二世者也,卒皆以诛亡。皇帝二十余子,皆君之所知。长子刚毅而武勇,信人而奋士,即位必用蒙恬为丞相,君侯终不怀通侯之印归于乡里,明矣。高受诏教习胡亥,使学以法事数年矣,未尝见过失。慈仁笃厚,轻财重士,辩于心而诎于口,尽礼敬士,秦之诸子未有及此者,可以为嗣。君计而定之。” 斯曰:“君其反位!斯奉主之诏,听天之命,何虑之可定也?” 高曰:“安可危也,危可安也。安危不定,何以贵圣?” 斯曰:“斯,上蔡闾巷布衣也,上幸擢为丞相,封为通侯,子孙皆至尊位重禄者,故将以存亡安危属臣也。岂可负哉!夫忠臣不避死而庶几,孝子不勤劳而见危,人臣各守其职而已矣。君其勿复言,将令斯得罪。” 高曰:“盖闻圣人迁徙无常,就变而从时,见末而知本,观指而睹归。物固有之,安得常法哉!方今天下之权命悬于胡亥,高能得志焉。且夫从外制中谓之惑,从下制上谓之贼。故秋霜降者草花落,水摇动者万物作,此必然之效也。君何见之晚?” 斯曰:“吾闻晋易太子,三世不安;齐桓兄弟争位,身死为戮;纣杀亲戚,不听谏者,国为丘墟,遂危社稷。三者逆天,宗庙不血食。斯其犹人哉,安足为谋!” 高曰:“上下合同,可以长久;中外若一,事无表里。君听臣之计,即长有封侯,世世称孤,必有乔松之寿,孔、墨之智。今释此而不从,祸及子孙,足以为寒心。善者因祸为福,君何处焉?” 斯乃仰天而叹,垂泪太息曰:“嗟乎!独遭乱世,既以不能死,安托命哉!” 于是斯乃听高。高乃报胡亥曰:“臣请奉太子之明命以报丞相,丞相斯敢不奉令!”
译文
赵高就对丞相李斯说:“皇帝去世,赐给长子扶苏诏书,让他到咸阳参加丧礼,并立为继承人。诏书还没有发出,现在皇帝去世了,还没有人知道这件事。赐给长子的诏书和符玺都在胡亥那里,确定太子的事只在你我的口中罢了。这件事该怎么办?” 李斯说:“你怎么能说出这种亡国的话!这不是做臣子的应该议论的事!” 赵高说:“你自己估量一下,你的才能和蒙恬相比谁强?你的功劳和蒙恬相比谁高?你的智谋深远而不失误和蒙恬相比谁行?你在天下百姓中没有怨恨和蒙恬相比谁好?你和长子扶苏有旧交且深得他信任和蒙恬相比谁更甚?” 李斯说:“这五个方面我都比不上蒙恬,你为什么这样苛求于我呢?” 赵高说:“我本来是宫中的仆役,有幸凭借着熟悉狱法文书进入秦宫,管事二十多年,从来没有见过秦国被罢免的丞相功臣有封爵且能传给下一代的,最终都遭杀戮而死。皇帝有二十多个儿子,都是你所了解的。长子扶苏刚毅而且勇武,信任别人并善于激励士人,他即位后一定会任用蒙恬为丞相,你最终不能怀揣通侯之印返回故乡,这是很明显的。我受皇帝之命教育胡亥,让他学习法律事务好几年了,从未见过他有什么过失。他仁慈忠厚,轻视钱财,尊重士人,内心聪慧但不善言辞,对士人都很有礼貌,秦国的公子们没有谁能比得上他,可以立为继承人。你好好考虑一下再决定这件事吧。” 李斯说:“你还是回到自己的职位上去吧!我李斯只奉行皇帝的诏令,听从上天的安排,有什么可考虑决定的呢?” 赵高说:“安全可以变为危险,危险可以转为安全。在安危面前不能早做决定,又怎么能称得上是圣明之人呢?” 李斯说:“我李斯本是上蔡街巷里的平民百姓,承蒙皇帝提拔,才当上丞相,封为通侯,子孙都得到尊贵的地位和优厚的俸禄,所以皇帝才把国家的安危存亡托付给我。我怎么能辜负他呢!忠臣不会为苟且偷生而逃避死亡,孝子不会为了勤劳而使自己陷入危险,做臣子的只需要各自坚守自己的职责罢了。你不要再多说了,否则将会让我李斯获罪。” 赵高说:“我听说圣人处世变化无常,能够顺应时势的变化,看到事物的苗头就能预知它的根本,看到事物的动向就能预知它的归宿。事物本来就是这样,哪里有永恒不变的法则呢!现如今天下的权力和命运都掌握在胡亥手中,我赵高能够得志。况且从外部来控制内部叫做惑乱,从下面来控制上面叫做叛逆。所以秋霜降临,花草就会凋零;春冰消融,万物就会生长,这是必然的结果。你为什么看事情这么晚呢?” 李斯说:“我听说晋国更换太子,三代不得安宁;齐桓公兄弟争夺王位,哥哥被杀死;商纣王杀死亲戚,不听从大臣的劝谏,国家变成了废墟,最终危害了社稷。这三件事都是违背天意的,导致宗庙祭祀断绝。我李斯还是人啊,怎么能参与这样的阴谋呢!” 赵高说:“上下齐心协力,事业才能长久;内外团结一致,事情就不会有差错。你要是听从我的计策,就能够长久享有封侯,世代称孤,一定会有王子乔、赤松子那样的长寿,有孔子、墨子那样的智慧。现在你放弃这个机会而不听从我的建议,灾祸将会降临到你的子孙后代身上,足以让人感到心寒。有才能的人能够把灾祸转化为福祉,你打算怎么办呢?” 李斯于是仰天长叹,挥泪叹息道:“唉!偏偏遭遇这样混乱的世道,既然已经不能以死尽忠,又能把命运托付给谁呢!” 于是李斯就听从了赵高的安排。赵高便回报胡亥说:“我奉太子的命令去通知丞相,丞相李斯不敢不服从命令!”
(四)李斯具五刑
原文
二世二年七月,具斯五刑,论腰斩咸阳市。斯出狱,与其中子俱执,顾谓其中子曰:“吾欲与若复牵黄犬俱出上蔡东门逐狡兔,岂可得乎!” 遂父子相哭,而夷三族。
译文
秦二世二年七月,李斯被判处五刑,在咸阳街市上腰斩。李斯被押出狱时,和他的次子一同被押解,他回头对次子说:“我想和你再牵着黄狗一同出上蔡东门去追逐狡兔,还能办得到吗!” 于是父子二人相对痛哭,随后李斯被诛灭三族。