鄢郢:yān yǐng,楚国旧都,鄢城与郢都的合称
累釭:lěi gāng,堆叠的棋子,喻危殆之势。
毚兔:chán tù,狡猾的兔子。
刳:kū,剖开腹部。
脰:dòu,脖子,颈项。
仇雠:chóu chóu,仇敌,仇人。
铚:zhì,古地名,今安徽宿州西南。
(一)上书说秦,止戈合纵
原文
秦昭王使白起攻韩、魏,败之于华阳,禽魏将芒卯,韩、魏服而事秦。秦昭王方令白起与韩、魏共伐楚,未行,而楚使黄歇适至于秦,闻秦之计。当是之时,秦已前使白起攻楚,取巫、黔中之郡,拔鄢郢,东至竟陵,楚顷襄王东徙治于陈县。黄歇见楚怀王之为秦所诱而入朝,遂见欺,留死于秦。顷襄王,其子也,秦轻之,恐壹举兵而灭楚。歇乃上书说秦昭王曰:
“天下莫强于秦、楚。今闻大王欲伐楚,此犹两虎相与斗。两虎相与斗而驽犬受其弊,不如善楚。臣请言其说:臣闻物至则反,冬夏是也;致至则危,累釭是也。今大国之地,遍天下有其二垂,此从生民已来,万乘之地未尝有也。先帝文王、庄王之身,三世不妄接地于齐,以绝从亲之要。今王使盛桥守事于韩,盛桥以其地入秦,是王不用甲,不信威,而得百里之地。王可谓能矣。
“王若负人徒之众,仗兵革之强,乘毁魏之威,而欲以力臣天下之主,臣恐其有后患也。诗曰‘靡不有初,鲜克有终’。易曰‘狐涉水,濡其尾’。此言始之易,终之难也。何以知其然也?昔智氏见伐赵之利而不知榆次之祸,吴见伐齐之便而不知干隧之败。此二国者,非无大功也,没利于前而易患于后也。
“今王妒楚之不毁也,而忘毁楚之强韩、魏也,臣为王虑而不取也。夫韩、魏父子兄弟接踵而死于秦者将十世矣。本国残,社稷坏,宗庙毁。刳腹绝肠,折颈摺颐,首身分离,暴骸骨于草泽,头颅僵仆,相望于境,父子老弱系脰束手为群虏者相及于路。鬼神孤伤,无所血食。人民不聊生,族类离散,流亡为仆妾者,盈满海内矣。故韩、魏之不亡,秦社稷之忧也,今王资之与攻楚,不亦过乎!”
昭王曰:“善。” 于是乃止白起而谢韩、魏。发使赂楚,约为与国。
白话文翻译
秦昭王派白起攻打韩、魏两国,在华阳击败了他们,擒获了魏国将领芒卯,韩、魏两国被迫臣服并侍奉秦国。秦昭王正命令白起联合韩、魏两国共同攻打楚国,军队还未出发,楚国使者黄歇恰巧抵达秦国,得知了秦国的计划。当时,秦国此前已派白起攻打楚国,夺取了巫郡、黔中郡,攻克了鄢郢二都,向东一直打到竟陵,楚顷襄王被迫把都城向东迁到陈县。黄歇目睹楚怀王被秦国引诱前往朝见,结果遭到欺骗,被扣留并死在秦国。顷襄王是楚怀王的儿子,秦国根本轻视他,黄歇担心秦国一旦发兵就会灭掉楚国,于是上书劝说秦昭王道:
“天下没有比秦、楚两国更强大的国家了。如今听说大王要攻打楚国,这就如同两只老虎相互搏斗。两虎相斗,劣狗就会趁机得利,不如与楚国交好。请允许我说明其中的道理:我听说事物发展到极点就会转向反面,冬去夏来就是这样;发展到极致就会陷入危险,堆叠棋子就是如此。如今秦国的土地,占据了天下西、北两个边陲,这是自有人类以来,万乘大国从未有过的疆域。先帝文王、庄王以来,三代君主都不轻易与齐国接壤,为的是斩断东方合纵联盟的关键。如今大王派盛桥在韩国主事,盛桥便把韩国的土地归入秦国,这是大王不用兵力、不展威风,就获得了百里土地,大王可称得上有能力了。
“如果大王倚仗人口众多、兵力强盛,凭借打败魏国的威势,想用武力使天下诸侯臣服,我担心这会留下后患啊。《诗经》说‘事情都有好的开端,却很少能有好的结局’。《易经》说‘狐狸涉水,会浸湿尾巴’。这都是说开始容易,结束困难。怎么知道会这样呢?从前智氏看到攻打赵国的好处,却不知道会有榆次的灾祸;吴国看到攻打齐国的便利,却不知道会有干隧的失败。这两个国家,并非没有立下大功,而是因为贪图眼前利益,最终换来了后患。
“如今大王嫉妒楚国没有被摧毁,却忘记了摧毁楚国只会使韩、魏两国变强,我为大王考虑,认为不能这样做。韩、魏两国的父子兄弟接连死于秦国之手,已经快十代了。他们的国家残破,社稷毁坏,宗庙倾覆。百姓被剖开腹部、割断肠子,折断脖颈、打碎下巴,身首分离,尸骨暴露在草泽之中,头颅僵硬地倒在地上,在边境上随处可见;父子老弱被绳索捆着脖子,束手就擒成为俘虏,在路上接连不断。鬼神孤苦哀伤,无法享受祭祀;百姓无法生存,家族离散,逃亡沦为奴仆婢妾的人,遍布天下。所以韩、魏两国不灭亡,是秦国社稷的忧患,如今大王资助他们去攻打楚国,不也是错误的吗!”
秦昭王说:“说得好。” 于是就停止了白起的出兵计划,辞谢了韩、魏两国,派使者赠送礼物给楚国,约定两国结为友好国家。
(二)舍身送主,归国立相
原文
黄歇受约归楚,楚使歇与太子完入质于秦,秦留之数年。楚顷襄王病,太子不得归。而楚太子与秦相应侯善,于是黄歇乃说应侯曰:“相国诚善楚太子乎?” 应侯曰:“然。” 歇曰:“今楚王恐不起疾,秦不如归其太子。太子得立,其事秦必重而德相国无穷,是亲与国而得储万乘也。若不归,则咸阳一布衣耳;楚更立太子,必不事秦。夫失与国而绝万乘之和,非计也。愿相国孰虑之。” 应侯以闻秦王。秦王曰:“令楚太子之傅先往问楚王之疾,返而后图之。”
黄歇为楚太子计曰:“秦之留太子也,欲以求利也。今太子力未能有以利秦也,歇忧之甚。而阳文君子二人在中,王若卒大命,太子不在,阳文君子必立为后,太子不得奉宗庙矣。不如亡秦,与使者俱出;臣请止,以死当之。” 楚太子因变衣服为楚使者御以出关,而黄歇守舍,常为谢病。度太子已远,秦不能追,歇乃自言秦昭王曰:“楚太子已归,出远矣。歇当死,愿赐死。” 昭王大怒,欲听其自杀也。应侯曰:“歇为人臣,出身以徇其主,太子立,必用歇,故不如无罪而归之,以亲楚。” 秦因遣黄歇。
歇至楚三月,楚顷襄王卒,太子完立,是为考烈王。考烈王元年,以黄歇为相,封为春申君,赐淮北地十二县。
白话文翻译
黄歇接受盟约返回楚国,楚国派黄歇与太子完到秦国做人质,秦国扣留了他们好几年。后来楚顷襄王生病了,太子却无法回国。楚太子与秦国相国应侯关系很好,于是黄歇劝说应侯道:“相国真的与楚太子交好吗?” 应侯说:“是的。” 黄歇说:“如今楚王病重,恐怕难以痊愈,秦国不如让太子回去。太子如果能继位为王,他一定会慎重侍奉秦国,并且会永远感激相国的恩德,这既是亲近友好国家,又能拉拢一个万乘大国的君主。如果不让他回去,太子最多不过是咸阳城里的一个平民;楚国要是另立太子,新王一定不会侍奉秦国。这样一来,秦国就会失去友好国家,断绝与万乘大国的盟约,这不是明智的计策。希望相国仔细考虑这件事。” 应侯把黄歇的话报告给秦王。秦王说:“让楚太子的师傅先回去探问楚王的病情,回来后再做打算。”
黄歇为楚太子谋划道:“秦国扣留太子,是想借此索取好处。如今太子没有能力给秦国带来好处,我非常担忧。而且阳文君的两个儿子在国内,如果大王去世,太子不在楚国,阳文君的儿子必定会被立为新王,太子就无法继承宗庙了。不如逃离秦国,和楚国使者一起出去;我请求留下来,用死来承担责任。” 楚太子于是换了衣服,假扮成楚国使者的车夫,得以出关。黄歇则留守客馆,常常以太子生病为由谢绝会客。估计太子已经走远,秦国无法追上了,黄歇才主动对秦昭王道:“楚太子已经回国,走了很远了。我罪该万死,希望大王赐我一死。” 秦昭王大怒,想让他自杀。应侯进言道:“黄歇作为臣子,为了他的君主不惜牺牲自己,太子继位后,一定会重用他,所以不如免他死罪,让他回国,以此亲近楚国。” 秦国于是遣送黄歇回国。
黄歇回到楚国三个月后,楚顷襄王去世,太子完继位,就是楚考烈王。考烈王元年,任命黄歇为相国,封他为春申君,赏赐淮北十二县的土地。
(三)珠履炫客,辅楚强鲁
原文
春申君既相楚,是时齐有孟尝君,赵有平原君,魏有信陵君,方争下士,招致宾客,以相倾夺,辅国持权。
春申君为楚相四年,秦破赵之长平军四十馀万。五年,围邯郸。邯郸告急于楚,楚使春申君将兵往救之,秦兵亦去,春申君归。春申君相楚八年,为楚北伐灭鲁,以荀卿为兰陵令。当是时,楚复强。
赵平原君使人于春申君,春申君舍之于上舍。赵使欲夸楚,为玳瑁簪,刀剑室以珠玉饰之,请命春申君客。春申君客三千馀人,其上客皆蹑珠履以见赵使,赵使大惭。
白话文翻译
春申君担任楚相后,当时齐国有孟尝君,赵国有平原君,魏国有信陵君,他们都争相礼贤下士,招揽宾客,互相竞争,以此辅佐国家,掌握权力。
春申君担任楚相的第四年,秦国在长平击败了赵国四十多万军队。第五年,秦国包围了邯郸。邯郸向楚国告急,楚国派春申君率领军队前去救援,秦军也撤离了,春申君返回楚国。春申君担任楚相的第八年,为楚国北伐,灭掉了鲁国,任命荀卿为兰陵令。在这个时候,楚国又重新强大起来。
赵国平原君派人出使春申君,春申君把使者安排在上等客舍居住。赵国使者想在楚国炫耀,他戴着玳瑁簪子,刀剑的剑鞘上都用珠玉装饰,请求会见春申君的宾客。春申君有三千多名宾客,其中地位高的宾客都穿着缀有珍珠的鞋子来见赵国使者,赵国使者非常惭愧。
(四)当断不断,身死族灭
原文
楚考烈王无子,春申君患之,求妇人宜子者进之,甚众,卒无子。赵人李园持其女弟,欲进之楚王,闻其不宜子,恐久毋宠。李园求事春申君为舍人,已而谒归,故失期。还谒,春申君问之状,对曰:“齐王使使求臣之女弟,与其使者饮,故失期。” 春申君曰:“娉入乎?” 对曰:“未也。” 春申君曰:“可得见乎?” 曰:“可。” 于是李园乃进其女弟,即幸于春申君。知其有身,李园乃与其女弟谋。
园女弟承间以说春申君曰:“楚王之贵幸君,虽兄弟不如也。今君相楚二十馀年,而王无子,即百岁后将更立兄弟,则楚更立君后,亦各贵其故所亲,君又安得长有宠乎?非徒然也,君贵用事久,多失礼于王兄弟,兄弟诚立,祸且及身,何以保相印江东之封乎?今妾自知有身矣,而人莫知。妾幸君未久,诚以君之重而进妾于楚王,王必幸妾;妾赖天有子男,则是君之子为王也,楚国尽可得,孰与身临不测之罪乎?” 春申君大然之,乃出李园女弟,谨舍而言之楚王。楚王召入幸之,遂生子男,立为太子,以李园女弟为王后。楚王贵李园,园用事。
李园既入其女弟,立为王后,子为太子,恐春申君语泄而益骄,阴养死士,欲杀春申君以灭口,而国人颇有知之者。
春申君相二十五年,楚考烈王病。朱英谓春申君曰:“世有毋望之福,又有毋望之祸。今君处毋望之世,事毋望之主,安可以无毋望之人乎?” 春申君曰:“何谓毋望之福?” 曰:“君相楚二十馀年矣,虽名相国,实楚王也。今楚王病,旦暮且卒,而君相少主,因而代立当国,如伊尹、周公,王长而反政,不即遂南面称孤而有楚国?此所谓毋望之福也。” 春申君曰:“何谓毋望之祸?” 曰:“李园不治国而君之仇也,不为兵而养死士之日久矣,楚王卒,李园必先入据权而杀君以灭口。此所谓毋望之祸也。” 春申君曰:“何谓毋望之人?” 对曰:“君置臣郎中,楚王卒,李园必先入,臣为君杀李园。此所谓毋望之人也。” 春申君曰:“足下置之,李园,弱人也,仆又善之,且又何至此!” 朱英知言不用,恐祸及身,乃亡去。
后十七日,楚考烈王卒,李园果先入,伏死士于棘门之内。春申君入棘门,园死士侠刺春申君,斩其头,投之棘门外。于是遂使吏尽灭春申君之家。
白话文翻译
楚考烈王没有儿子,春申君为此担忧,寻找能生育的妇女进献给楚王,进献了很多人,最终还是没有儿子。赵国人李园带着他的妹妹,想把她进献给楚王,但听说楚王不能生育,担心妹妹长时间得不到宠爱。李园请求侍奉春申君,做他的舍人,不久后请假回家,故意超过了期限。回来后拜见春申君,春申君问他迟到的原因,他回答说:“齐王派使者来求娶我的妹妹,我和使者喝酒,所以耽误了期限。” 春申君说:“已经下聘礼了吗?” 李园回答说:“还没有。” 春申君说:“可以让我见见她吗?” 李园说:“可以。” 于是李园就把妹妹进献给春申君,春申君很快就宠幸了她。李园知道妹妹怀孕后,就和她商量计策。
李园的妹妹趁机劝说春申君道:“楚王宠爱您,即使是亲兄弟也比不上。如今您担任楚相二十多年,而楚王没有儿子,等他去世后,必定会改立他的兄弟为王。新王继位后,会各自提拔自己过去亲近的人,您又怎能长久得到宠爱呢?不仅如此,您地位尊贵、掌权已久,对楚王的兄弟多有失礼之处,如果他们继位,灾祸将会降临到您身上,您凭什么保住相印和江东的封地呢?如今我知道自己怀孕了,但别人都不知道。我被您宠幸的时间还不长,如果凭借您的尊贵地位把我进献给楚王,楚王一定会宠幸我;如果我有幸生下儿子,那就是您的儿子成为楚王,楚国就全是您的了,这与您面临不可预测的灾祸相比,哪个更好呢?” 春申君非常赞同她的话,于是把李园的妹妹送出府,妥善安置,然后向楚王推荐她。楚王召她入宫,宠幸了她,后来她果然生下一个儿子,被立为太子,李园的妹妹也被封为王后。楚王因此重用李园,李园开始掌权。
李园把妹妹送进宫,妹妹成为王后,儿子成为太子后,担心春申君泄露秘密,并且越来越骄横,于是暗中豢养刺客,想杀死春申君灭口,而楚国人中有不少人知道这件事。
春申君担任楚相的第二十五年,楚考烈王病重。朱英对春申君说:“世上有意外的福气,也有意外的灾祸。如今您处在动荡不定的时代,侍奉喜怒无常的君主,怎么能没有应对意外的人呢?” 春申君说:“什么是意外的福气?” 朱英说:“您担任楚相二十多年,虽然名义上是相国,实际上和楚王没什么区别。如今楚王病重,早晚就要去世,您辅佐年幼的君主,趁机代他执掌国政,就像伊尹、周公那样,等君主长大再还政给他;如果不想还政,就可以南面称王,拥有楚国。这就是意外的福气。” 春申君说:“什么是意外的灾祸?” 朱英说:“李园不治理国家,却是您的仇人,他不掌管军队却长期豢养刺客,楚王一旦去世,李园必定会先入宫夺权,然后杀死您灭口。这就是意外的灾祸。” 春申君说:“什么是应对意外的人?” 朱英回答说:“您任命我为郎中,楚王去世后,李园必定会先入宫,我为您杀死李园。这就是应对意外的人。” 春申君说:“您别管了,李园是个软弱的人,我又对他很好,他怎么会做出这种事呢!” 朱英知道自己的建议不会被采纳,担心灾祸牵连到自己,于是逃走了。
十七天后,楚考烈王去世,李园果然先入宫,在棘门内埋伏了刺客。春申君进入棘门,李园的刺客从两侧冲出刺杀了春申君,斩下他的头颅,扔到棘门外。随后,李园派官吏把春申君的家族全部灭门。
(五)太史公论赞
原文
太史公曰:吾适楚,观春申君故城,宫室盛矣哉!初,春申君之说秦昭王,及出身遣楚太子归,何其智之明也!后制于李园,旄矣。语曰:“当断不断,反受其乱。” 春申君失朱英之谓邪?
白话文翻译
太史公说:我到楚国去,参观了春申君的旧城,宫室真是富丽堂皇啊!起初,春申君劝说秦昭王,以及牺牲自己送走楚太子回国,他的智慧是多么高明啊!后来却被李园控制,变得昏庸糊涂了。俗话说:“该决断的时候不决断,反而会遭受灾祸。” 春申君不就是因为没有采纳朱英的建议,才落得如此下场吗?