2011-1-ReadingPartA-T4-1-2 讲义22页
文章主题:《提倡理性的育儿幸福观》
Rather than concluding that children make parents either happy or miserable, Senior suggests we need to redefine happiness: instead of thinking of it as something that can be measured by moment-to-moment joy, we should consider being happy as a past-tense condition.
词汇:
1.conclude v.推断出、断定
2.miserable adj.痛苦的
3.redefine v.重新定义
4.moment-to-moment adj.每时每刻的
5.past-tense过去式的
【Step 1】找谓语
Rather than concluding that children make parents either happy or miserable, Senior suggests we need to redefine happiness: instead of thinking of it as something that can be measured by moment-to-moment joy, we should consider being happy as a past-tense condition.·动词 make 时态:一般现在时
·动词 suggests 时态:一般现在时
·动词 need 时态:一般现在时
·动词 can be measured 情态+语态(被动)
·动词 should consider 情态
【Step 2】断句
Rather than concluding [that children make parents either happy or miserable], Senior suggests [we need to redefine happiness]: instead of thinking of it as something [that can be measured by moment-to-moment joy], we should consider being happy as a past-tense condition.解析:
本句包含两个宾语从句和一个由that引导的定语从句。
其中,
句子Rather than concluding [...], Senior suggests [...].和句子instead of thinking it as something [...], we should consider being happy as a past-tense condition.是由冒号连接的两个并列句。“A:B”表示B是对A的解释说明。
宾语从句1:
concluding [that children make parents either happy or miserable].判断方法:1.位置:在动词|介词后<在动词concluding后>宾语从句2:
suggests [we need to redefine happiness].判断方法:1.位置:在动词|介词后<在动词suggests后>;本句省略了连接词that<that引导宾语从句时可以省略>
定语从句:
something [that can be measured by moment-to-moment joy].判断方法:1.位置:在名词|代词后<在代词something后>;2.从句不完整<can be measured缺主语>重点成分标注:
主语:在句首|谓语前
宾语:在动词|介词后
表语:在系动词后
主语:蓝色;谓语:红色;表语:绿色;宾语:紫色;宾补:深蓝
并列句1:
Rather than concluding [that children make parents either happy or miserable], Senior suggests [we need to redefine happiness]:1.宾语从句:[that children make parents either happy or miserable].
2.主句:Seniorsuggests [we need to redefine happiness].we need to redefine happiness.并列句2:
instead of thinking of it as something [that can be measured by moment-to-moment joy], we should consider being happy as a past-tense condition.在该句中,有两个“v A as B”结构,这种结构通常译为“把A视为B",其中as B作A的宾补:1.thinking of it as something [that can be measured by moment-to-moment joy]something[thatcan be measuredbymoment-to-moment joy]<that指代something在从句中作 can be measured的主语>2.we should considerbeing happy as a past-tense condition.【Step 3】翻译
Rather than concluding [that children make parents either happy or miserable], Senior suggests [we need to redefine happiness]: instead of thinking of it as something [that can be measured by moment-to-moment joy], we should consider being happy as a past-tense condition.·翻译思路:
1.根据【定语从句翻译方法:定从词数>8个词通常采取后置译法;≤8个词通常采取前置译法】;所以该句中的定语从句采取前置译法,即译为“...的”
2.宾语从句顺译掉即可。
并列句1:
英:Rather than concluding [that children make parents either happy or miserable], Senior suggests [we need to redefine happiness]中:而不是推断出结论认为孩子让父母要么开心要么痛苦,西尼尔认为我们需要重新定义幸福英文:instead of thinking of it as something [that can be measured by moment-to-moment joy], we should consider being happy as a past-tense condition.中文:而不是把幸福视为可以被每时每刻快乐所衡量的东西,我们应该把幸福定义为过去式的条件。3.整合译文:
初译:而不是推断出结论认为孩子让父母要么开心要么痛苦,西尼尔认为我们需要重新定义幸福:而不是把幸福视为可以被每时每刻快乐所衡量的东西,我们应该把幸福定义为过去式的条件。终译:西尼尔并没有对“孩子带给父母的是幸福还是痛苦”作出定论,而是认为我们需要重新定义幸福:不应把它看成可用“每时每刻的快乐”来衡量的东西,而应把幸福视为一种过去式状态。