星标“高译考研”,及时收到高译推送哦
▼
上外MA翻译学考研初试中,翻译学综合科向来是拔高总分的一个重点科目。这一门上外历年真题常考题型一般包含五~六道题,通常出题形式是以下这样:
🍊上外MA翻译学考研初试翻译综合科目近些年考试题型:
1、翻译并解释概念
常是4个,每个5分(一般是中文翻译成英文并用英文解释,英文译成中文再用中文解释)。
2、概念解释
也常是4个,每个5分,内容通常包括翻译理论概念,翻译研究者人名(他的主要思想、理论成果、主要贡献)。
3、论述题
常是2道,每题20分、30分。出题会顺应当下翻译研究的发展趋势,考察你对翻译理论的理解情况,考察你对该学科领域研究的关注。很多题目都是非常灵活的,没有标准答案,且知识面覆盖面较广,因此平时要多涉猎。度,以及你的学术能力、逻辑思维能力、思辨能力。
4、英译汉,并加以评析
常1道题,30分。常考一些翻译理论家的观点。例如24考研考的是芒迪那本书中的原文,关于意识形态和诗学的一段英文。
5、汉译英,并加以评析
常也是1道题,30分。例如24考研考的是谢天振的一段话,介绍了英美等英语国家出版翻译作品的比重低,转而引到中国文化走出的问题,提到了译介学和译文的合理调整,评述中国文学走出去要如何做,围绕对外传播时的调整等等。
今年的真题回顾↓
2026上外MA翻译学考研
翻译综合真题
一、写出中文并简单介绍
Consecutive interpreting
Translation memory
public service translation
Multimodal Translation
二、简要介绍以下人物以及他们的翻译活动:
林纾
傅雷
Itamar Even-Zohar
Christiane Nord
三、简答题
请介绍数字文化和翻译研究的关系。
四、论述题
二十世纪末,有人提出要重写翻译史,不能只用编年史去撰写翻译史,应该用描述性翻译研究挖掘翻译案例,才能彰显翻译本质了,请论述。
五、英翻中,谈谈你的看法
Faithfulness, Expressiveness, Elegance
六、中翻英,谈谈你的看法
雅各布森在早些年划分了三分法,分别是:语大数子活际符际翻译大致进述符际翻译和数字化以及媒体的结合,并谈论自己的看法。
↑滑动上图可查看更多
翻译综合体现了“立足建系根基,联结译学前沿”的考察思路,备考中需要在加深对于翻译理论了解的同时,关注当下翻译研究热点,加深对于学科的认知。
总体来看,今年的题型跟往年一样,变化不大。下面我们具体看一下今年这一科的考题情况,分别按照前后题型展开:
一、答题思路:
前两道大题目,近些年都是名词解释和人物介绍。对于这类题的答题思路:需要给出术语提出者、基本定义,如果考生有能力,还可以补充术语提出背景、其他学者对该术语的讨论或批评。下面是今年考题的解析,供大家参考:
二、真题解析
Consecutive interpreting
交替传译,两种基本口译模式之一。交替传译的流程是:口译者聆听一段源语演讲,并作笔记;这种笔记往往只用作简单的记忆提示,而不是全部讲词的速记。然后,讲者暂停,让传译者将讲词译成目标语。当这一段讲词译完之后,讲者继续进行下一段讲话,直至将整篇讲话全部讲完并译成目标语为止。接续传译需要一系列不同的能力与技巧,包括高水平的源语理解力、熟练的记笔记技巧、丰富的百科知识、准确的记忆与自信的语言表达方式。
Translation memory
翻译记忆,是计算机辅助翻译的核心技术,指将已经翻译并匹配好的源语和目的语字段储存在数据库中以备将来重新利用。翻译记忆的特点是能够将翻译流程中涉及纯粹记忆的活动,比如术语的匹配和自动搜索提示、高度相似句子的记忆和复现交给计算机来做。主流的翻译记忆系统包括TRADOS、DejaVu、雅信CAT等。
public service translation
公共服务翻译,指在多语言、多文化社会情境中,为不掌握国家或地区主流语言的个人或群体提供的书面翻译服务。其文本通常由政府机构、公共部门或社区组织发布,涉及法律、医疗、教育、福利、移民等与公民生活密切相关的公共信息。公共服务翻译的核心功能不仅是传递信息内容,还在于确保信息对目标读者而言具有可理解性、可获得性与可使用性,从而保障其获取公共服务、参与社会生活和行使权利。
Multimodal Translation
多模态翻译,是指在同一交流产品或交流活动中,针对由多种符号模态(如语言、图像、声音、动作、版式、颜色等)共同构成意义的文本,对其进行跨语言、跨模态或跨媒介的转换与重构的翻译活动。在多模态翻译中,译者需要综合考虑不同模态之间如何协同建构意义,并在特定语境、受众和文化条件下,对各模态进行取舍、调整与再设计,使翻译产品在目标文化中实现交际功能。将多模态与翻译相结合的领域包括视听翻译、广告翻译、游戏翻译、网站翻译等。
高译课堂中的相关讲解及课后安排
在高译的初试课程中,对西方主流的翻译理论、流派都专门进行过详细讲解,课上对各流派主要翻译观点、理论家进行了详细介绍,课后也布置了与当天课程内容相关的作业,让学生按照教师提供的模版对作业要求内所列出的理论概念、各流派和翻译史重点人物整理笔记。
下次课正式上课前,教师和学生一起讨论这些笔记,并帮助学生找到可补充的地方和不足之处。课程结束后,学生能够获得一份专属自己的笔记,并在后期的复习过程中不断对其进行补充、优化,借助这些笔记加深对理论的印象,在最后的冲刺环节也能直接利用这些材料进行自我考查和反思。
一、答题要点:
1、对于翻译史人物词条需要给出人物身份、翻译作品举例、翻译思想贡献、对翻译史产生的影响和贡献。
2、对于翻译理论家词条答题要点:给出人物身份、所属流派、主要的理论贡献和思想。
二、真题解析
林纾
林纾是清末民初文学家、翻译家,是中国近代翻译西方文学的重要奠基者之一。林纾与他人合作,通过口述笔译的方式翻译了大量西方文学著作,如《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《迦因小传》。
林纾的翻译通过史传、古文传统解释西方小说,以儒家道德阐释西方风俗人情,使中国人对西方人伦风俗产生认同,击碎了中国读者对中国古典文学的优越感,让他们开始意识到域外小说的巨大文学魅力。林纾翻译作品的巨大成功使中国知识分子看到开化民智的有效路径,鼓励了大批译者从事小说翻译的工作,影响了五四一代的文化选择。
傅雷
傅雷是我国著名翻译家和文学评论家,主要进行法国文学的翻译和介绍工作,其译作有《高老头》、《贝姨》等。傅雷翻译思想中最为人推崇的是他的“神似”说。他认为翻译应当如临画一样,所求的不在形似而在神似。翻译要传神达意,而不是死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌。傅雷的“神似”说正视中西语言文字和文化差异的客观存在,强调译者不应片面追求所谓的忠实即“形似”,而要求译者应该从更本质的层面去传递原文的内容, 包括原作的风格、意境、神韵等。
Itamar Even-Zohar
埃文—佐哈尔是以色列当代著名文学及翻译理论家,他的多元系统理论(Polysystem theory)对翻译研究文学学派起到了理论奠基的作用。佐哈尔认为,各种由符号支配的人类交际形式(如文学、经济、政治等)可看作一个个由多个系统组成的开放、动态的大系统。
这些系统相互影响、作用,但它们的地位并不平等,有的处于中心,有的位于边缘,但永远处在竞争之中。佐哈尔认为,翻译文学在文学多元系统中处于中心还是边缘,是由译语文学多元系统的特征所决定的;同时,翻译文学的地位变化还会带来翻译规范、翻译行为的变化。
Christiane Nord
克里斯汀娜·诺德是德国功能翻译学派的代表人物之一。诺德阐明了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略,并将翻译分为工具性翻译(instrumental translation)和文献性翻译(documentary translation),前者是指翻译作为译入语文化新的交际行为中的独立信息传递工具,后者指翻译作为展现原文作者和原文接受者之间进行文化交际的文献。
她不仅对功能学派各学说进行了梳理,并且针对理论中的偏激倾向给译者提出了“功能加忠诚”(functionality plus loyalty)的指导原则,忠诚属道德范畴,关注翻译活动参与者之间的关系,强化了译者和客户之间对翻译任务的协商。最后,诺德还提出了一套原文分析模式,旨在教育译者如何进行翻译实践。
一、答题思路
简答题和翻译论述题的思路其实是基本一致的,只是论述题多了翻译和个人评析的部分。
在读题时,尽量标出题目中的理论关键字,如今年考试最后一个大题的“雅各布森”“翻译三分法”“符际翻译”“数字化”“媒体”,这些在以往课程中教师都有过介绍。
作答时,首先是对这些概念进行介绍,体现概念之间的关系,比如最后一题中时代发展催生的由“符际翻译”到“多模态翻译”的转变,还有第二道简答题从以往单一的史海钩沉到新时期的“重写翻译史”;然后,可以继续介绍近年内学术界关于该方向、课题主要进行了哪些研究,采用了什么研究方法,与传统研究的不同之处在哪里,对翻译研究有什么意义等;最后,根据题目需要,谈谈个人理解和看法,可以从自己看过的期刊论文中所提到的批评视角进行切入,也可以从自己感兴趣的方面进行讨论。
二、真题解析
请介绍数字文化和翻译研究的关
此题考查考生对翻译研究前沿热点的了解与认识。随着人工智能和大语言模型的迭代发展,以数字技术驱动实证研究已成为当今人文学科的荦荦大端。
数字人文视域下的翻译研究是一种融合了数字技术、数据科学与翻译理论的跨学科研究范式,它强调在数字化、实证化的基础上,对翻译文本、译者、翻译史和翻译教学进行系统、客观、深入的研究,推动翻译研究向更加科学、系统、多维的方向发展。数字人文视域下的翻译研究发端于20世纪90年代的语料库翻译研究,现阶段研究主要集中在通过使用文本数据挖掘技术对海量文本进行信息抽取、文本聚类、可视化等工作,以观察文本翻译策略和方法,或考察译本受纳效应,进一步揭示翻译作品的传播与接受规律等。
此题在作答时,可先从数字人文视域下的翻译研究缘起梳理归纳其发展脉络,然后介绍现阶段的重点研究领域、研究对象、采用的技术手段,最后总结这类翻译研究的特点及意义。
翻译研究的热点话题、前沿动态一直是上外翻译学考试的重点,由于这部分内容具有时效性、前沿性,目前列出的参考教材(《翻译学导论》《中西翻译简史》等)不可能完全将其囊括,因此需要考生平时广泛阅读翻译研究核心期刊的、关注学术会议最新动态,并追踪知名学者的最新研究成果。(从事数字人文翻译研究的学者可关注:胡开宝、韩子满、黄立波、李德凤、秦洪武)
高译课堂中的相关讲解及课后安排
在平时的备考课程当中,几乎每次课都会留几个思考题给学生,比如在介绍翻译研究的“语言学转向”时,曾让同学思考翻译研究和语言学的关系。
学生在课后细读教材、回顾授课内容的过程中逐渐思考答案,下次课程前和教师共同讨论。在寻找答案和课前讨论的过程中,学生能够更深刻地了解理论,逐渐培养研究意识,了解各翻译研究流派、理论间的关系,并养成良好做题习惯。
(大概记忆)二十世纪末,有人提出要重写翻译史,不能只用编年史去撰写翻译史,应该用描述性翻译研究挖掘翻译案例,才能彰显翻译本质了,请论述。
此题考查考生对译介学理论知识的掌握,需要考生对“重写翻译史”这一研究思潮的来龙去脉进行梳理总结。“重写翻译史”的呼声主要源于当时翻译史研究陷入史料罗列和事实陈述的窠臼,研究者缺乏问题意识,不能借助理论视角对翻译现象、事件的文化、历史、社会动因进行阐释,导致研究过于片面肤浅,缺少解释深度。
因此,上世纪末,不少学者(如谢天振)提出要“重写翻译史”,不是仅简单地对翻译历史进行“复盘”,而是从政治、文化、社会的高度全面审视、描写翻译活动并阐释其背后的文化历史因素。
另外,西方理论工具的引进、史料的新发现、翻译研究范式的转变也推动了“重写翻译史”的学术实践。谢天振教授认为,“重写翻译史”首先需要学者拓宽研究视野,不能将眼光局限于有明确译者身份的翻译家和性质明显的翻译事件上;
其次,翻译史编写者还要关注中国各地域错综复杂的翻译活动,以揭示翻译活动的复杂性、多元性;最后,通过对史实的归纳分析,总结翻译思想、理念的变迁与发展。(关于“重写翻译史”,推荐学者:谢天振、孔慧怡、王宏志、赵稀方、廖七一)
上外高翻作为以谢教授为代表的译介学的大本营,其入学考试自然少不了对译介学理论的考查。建议考生在备考时,重点整理《译介学概论》的重要概念(如“创造性叛逆”、“时间差与语言差”、“翻译文学”等)及主要观点,学有余力可阅读谢天振教授译介学相关的期刊论文深化理解,扩充知识面。
对译介学感兴趣的考生,还可进一步了解“译文学”有关理论,尤其是译文学对译介学批评的系列评论。
Faithfulness, Expressiveness, Elegance
此题考查考生对中国翻译话语的了解,具体内容可参考《中西翻译简史》第九章第二节。
“信达雅”是严复在《天演论》的《译例言》中提出的“译事三难”。“信达雅”被视为翻译准则以及衡量、评价翻译质量的标准,常出现在某些翻译竞赛和评估中;同时,“信达雅”在理论界也深受关注,学术界内对这一概念的准确定义、适用范围等问题众说纷纭,莫衷一是。由于回忆版题干不完整无法定位到某一特定论述,下面提供部分学者就“信达雅”相关问题的讨论,供考生参考,考生可借某位学者的具体观点结合当今翻译实践进行评析:
常谢枫.是“信”,还是“信、达、雅”?[J].外语教学与研究,1981(04):66-68.
陈福康. 严复杰出的理论建树[M]//陈福康. 中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社,1992:117-131.
王宏志.重释“信、达、雅”——论严复的翻译理论[M]//王宏志. 重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究.上海:东方出版中心,1999:79-111.
王振平.翻译标准和“信达雅”[J].外语教学,2000(01):66-69.
林璋.解读严复“信达雅”[J].中国科技翻译,2000(04):1-4.
刘云虹,许钧.理论的创新与实践的支点——翻译标准“信达雅”的实践再审视[J].中国翻译,2010(05):13-18+94.
雅各布森在早些年划分了三分法,分别是:语内翻译、语际翻译、符际翻译(大致讲述符际翻译和数字化以及媒体的结合,然后谈论自己的看法)
此题考查两部分内容,一是对雅各布森三分法尤其是符际翻译的理解,二是结合当下新媒体、数字化、多模态研究的发展谈谈自己的看法。
在雅各布森最初对翻译三分法的介绍中,他将符际翻译定义为“通过非语言符号解释语言符号”,然而,如果我们将这一定义进行反思和延伸,符际翻译其实还应包括“用语言符号解释非语言符号和非语言符号解释非语言符号”。
在新时代信息交流和传播的方式发生重大变化的背景之下,大量以非语言手段传播信息的网络和各类新型媒体得到广泛运用,文字、图像、声音等多模态同时出现的话语形态更加普遍。
如果我们将信息传播中的非语言要素(图像、声音、排版等)也视为可承载和传达意义的载体,那么不同媒介、模态间的转化也是一种翻译,即上述提到的符际翻译。
影视作品的海外发行就是一种符际翻译行为,其中涉及到字幕翻译(语言符号的转换)、对画面进行文化注释(图像符号的转换)以及主题曲的改编(声音符号的转换)。
随着数字时代的到来,符际翻译正逐渐成为一种核心翻译形态,将多模态理论运用到翻译研究中,能帮助我们打破翻译的文本局限,帮助我们探索更复杂多元的翻译活动。
翻译研究当前的趋势是:学术视野逐渐扩大,跨学科性质更加鲜明,研究者乐于使用人工智能、大语言模型、语料库、文本数据挖掘等技术辅助翻译研究。
在今年上外的考题中,有不少题目都与这一趋势相关,除此之外,其他题目则是较为基础的西方翻译理论和译介学知识的考查。因此,备考主线依然是尽可能熟悉、掌握参考教材上的知识点,同时针对核心期刊上的翻译研究热点、自身感兴趣的话题进行提炼、归纳和整理,并适当加以评论、批注,培养总结和反思问题的能力。
愿每一位上外上外考研学子们都能顺利考取高分,成功圆梦上外!奋力向前,考研加油!
✨✨
🍊2027上外考研寒假讲座内容提要
1、初试怎么备考一站式解答!详细了解上外考试要求,明确考试科目、题型分布分值设置以及考试大纲,答疑解惑。
2、梳理备考规划,了解上外考研历年考情、初试专业课考点难点等,扫除备考初期所有困惑!
🍊上外寒假备考开讲专业
1、讲座专业:上外各语种语言文学、MTI专业,国际中文教育、金融、新闻、国际关系等20几个热门专业,每个专业都分别开课。
2、讲座时间:2026年1月16日-1月19日 期间 19:00-20:00,线上直播,每个专业各一场。
🍊讲座报名方法
如果,你也是备考上外2027考研(2026年12月份初试)的同学,添加文末的老师微信报名,不要错过哦!此次系列讲座为同学们答疑解惑,避免出现复习方向偏差。
讲座老师
Belen老师,上外翻译学院翻译学研究生毕业,主攻文学译介、翻译史研究方向;在校期间课程均分90+,获上外一等学业奖学金,CATTI二级笔/口译、英语专业八级、UNLPP-P2(社科类)等证书。
教学特点:擅长为学生夯实专业知识基础,擅于在授课过程中传授给学生自己的心得体会与备考策略,能够快速摸透学生备考薄弱点并进行查漏补缺,辅导学员成绩突出。
寒假入门班适合:意向报考上外2026年12月份考研初试的同学,希望寒假确定上外考研复习重点和方向,针对性开始备考的同学们,线上授课。
为同学们讲析上外考研初试科目的考点,参考书目、备考重点等方面进行专业的指导,上外真题特点及出题思路、复习规划及方法,制定全科复习计划,为一年的备考明确方向,少走弯路,提高效率。
高译寒假集训模式:授课-每日练习-批改反馈-群内讨论
本次集训为期15天(1月31日-2月15日期间),线上直播,可回放。与往年不同的是,今年采用独特的3天一个小循环模式:
🔹第1天:2课时核心内容精讲。
🔹第2天:完成与课程紧密衔接的书面作业(我们精心设计了14天作业,每科每天约为1小时左右练习量),实现即时应用与巩固。
🔹第3天:1课时作业讲评课。老师将基于大家的作业完成情况,进行共性难题剖析、优秀作答展示与知识深化讲解此模式贯穿5个循环,确保每个知识点都经历“学习-应用-纠正-强化”的完整过程,最大程度对抗遗忘,驱动知识内化。
专业指导+保姆式伴学(群内学习打卡+群内答疑交流)
🔹作业体系驱动:作业不仅是巩固,更是暴露问题、获得个性化反馈的窗口。通过老师的批改与讲评,你能精准定位薄弱环节。
🔹全程答疑督导:集训期间,教师将在固定时间于群内提供答疑,确保问题日清日结。结合学习打卡与交流,营造沉浸式、高互动的备考氛围。
初试估分/查分理想≠上岸,上外复试重综合能力考察,高译复试辅导帮你稳抓上岸主动权!上外复试注重综合能力考察,专业的辅导能帮你稳稳拿捏!针对性提升你的复试竞争力。
🎯辅导全覆盖:笔试+面试重难点梳理、答题思路训练、外语听说指导、礼仪模拟演练,全维度提升竞争力。
🎯师资硬核:精选教龄4年以上讲师,均为上外、北外、北语等高校硕博校友,深谙上外复试偏好与评分标准。
🎯资料精准:配套内部高分讲义与复试复习材料,贴合上外出题方向,每年更新优化,兼顾时效与系统。
✅上课灵活:一对一线上授课(钉钉/腾讯课堂,支持回放),每课时50分钟,每次2-6课时,排课节奏可按需调整;缴费后一周内或初试成绩公布后均可开课。
✅报名时间:初试估分理想可立即报名(3个月备考期);成绩公布后/院校分数线公布后也可报名。
✨✨✨























↑滑动上图可查看更多
别让犹豫耽误追梦脚步,赶紧扫码联系高译老师,开始你的复试准备吧!在专业助力下稳步冲刺,让上外录取通知书为你加冕!
最后,希望大家都能抓住备考关键期,针对性提升短板,祝各位同学顺利通过复试,成功上岸上外 MTI!相关推荐:经验贴| 2025上外MA翻译学成功上岸,我的备考心得分享上外考研MA翻译学、英语语言文学(翻译研究方向)有何区别、哪个好考一点?

焦老师:13641868909
李老师:15001949580